[뉴욕]조선 박길연 부상, 유엔총회서 연설 > 정치

본문 바로가기
영문뉴스 보기
2024년 3월 28일
남북공동선언 관철하여 조국통일 이룩하자!
사이트 내 전체검색
뉴스  
정치

[뉴욕]조선 박길연 부상, 유엔총회서 연설

페이지 정보

작성자 최고관리자 작성일13-10-02 03:37 조회10,008회 댓글0건

본문

조선민주주의 인민공화국 제68차 유엔총회 참가대표단 박길연 외무성 부상이 1일 단장연설을 통해 유엔안보리 개혁과 남한의 '유엔군사령부'가 유엔과 전혀 관계가 없는 것으로서 해체되어야 한다고 강조하는 한편 세계적 비핵화를 위해 군축회의가 진행되어야 한다고 강조해 세계대표들의 관심과 주목을 모았다. 이날 발표한 조선의 단장 연설문(우리말, 영문)을 원문 그대로 소개한다.[민족통신 편집실]

유엔총회 제68차회의 참가대표단

단장의 연설문

pakgy.jpg


 

의장선생,

나는 먼저 조선민주주의인민공화국 대표단의 이름으로 죤 윌리암 아쉬 선생이 유엔총회 제68차회의의장으로 선거된것을 축하하며 당신의 능숙한 사회밑에 본 총회가 성과적으로 진행되리라는 확신을 표명합니다.

 

의장선생,

2000년에 소집된 새천년기 유엔수뇌자회의는 평화와 안전을 보장하고 지속적인 발전을 이룩하며 인권을 보호증진시킬데 대한 문제를 유엔활동의 3대목표로 내세웠습니다.

유엔의 창립과 더불어 인류가 념원한것은 전쟁이 없는 평화로운 새 세계를 건설하는것이였으며 국가들사이의 협조에 기초한 공동의 번영과 발전을 이룩하는것이였습니다.

인류의 념원은 세기가 바뀌고 새 세기의 첫 10년대가 지난 오늘에도 실현 되지 못하고 있습니다.

국제관계에서는 의연히 강권과 전횡이 로골화되고 있으며 《전파방지》,《인권보호》의 미명하에 주권침해와 내정간섭, 제도전복시도들이 계속되고 있는속에서 여기에 유엔이라는 기구적 공간이 도용되고 있습니다.

세계도처에서 세력간, 나라간, 문명간 대결상황이 지속되고 크고 작은 전쟁이 그칠새없이 일어나고 있으며 평화와 안전보장을 기본사명으로 하는 유엔에 대한 신뢰성이 떨어지고 있습니다.

현실은 유엔헌장이 밝힌대로 평화와 안전을 보장하지 않고서는 지속적인 발전과 진정한 인권보호에 대하여 생각할수 없다는것을 보여주고 있습니다.

국제관계에서 평화와 안전을 위협하는 특정국가의 강권과 전횡이 배격 되여야 하며 주권평등의 원칙에 기초한 국가들사이의 진정한 협조와 발전이 이룩되여야 합니다.

수리아의 자주권과 령토완정을 유린하고 평화와 안정을 파괴하는것과 같은 부당한 간섭과 압력, 무력행사는 그 어떤 경우에도 허용되지 말아야 하며 미국의 반꾸바봉쇄는 하루빨리 종식되여야 할것입니다.

핵군축을 통하여 핵무기를 완전히 철페하고 핵무기 없는 세계를 건설 하는것은 국제사회의 한결같은 요구입니다.

쁠럭불가담운동의 발기에 따라 이번 총회기간 진행된 핵군축에 관한 고위급회의에서 합의된대로 핵군축협상을 조속히 개시하며 당면하여 무조건적인 핵불사용담보제공, 핵무기사용금지를 규제한 구속력있는 국제법적문서들이 작성 되여야 할것입니다.

본 총회의 주제로 《2015년이후의 지속적인 발전목표수립을 위한 준비단계》가 설정된것은 세계평화와 공동의 번영을 위한 지속적인 발전의 중요성을 부각 시켜주고 있습니다.

2015년까지 빈궁청산위주의 천년기개발목표달성을 위한 마감기간이 얼마 남지 않은 지금에 와서도 국제적인 노력에서는 응당한 결실을 보지 못하고 있습니다.      

2015년이후의 지속적인 발전목표들을 세우고 성과적으로 리행하자면 공정한 국제경제관계수립, 발전도상 나라들에로의 환경상 깨끗한 기술이전과 재정지원강화 등 문제들을 해결하기 위한 실천적인 대책들이 강구되여야 할것입니다.

인권보호증진을 위한 국제적인 노력에도 불구하고 유엔인권 무대에서는 강권과 이중기준이 갈수록 우심하게 표현되고 있으며 발전도상나라들이 례외없이 선택적인 대상으로 되고 있습니다.

유엔인권무대에서 정치화와 선택성, 이중기준이 종식되여야 하며 서방의 정치적목적과 리해관계 그리고 서방식 가치관에 따라 선택된 나라들의 인권상황이 문제시되거나 불문에 붙여지는 상황은 그 어떤 경우에도 정당화될수 없으며 허용될수 없습니다.

유엔을 개혁하는것은 새 세기 유엔활동의 중심목표들을 달성해나가는데서 더는 미룰수 없는 문제로 됩니다.

주요 국제문제해결에서 성원국들의 총의를 대변하는 유엔총회의 최종 결정권이 보장되여야 하며 특히 제재와 무력사용과 같은 평화와 안전에 영향을 미치는 안보리사회 결의들은 응당 총회의 권능과 승인하에서만 효력을 가지도록 해야 할것입니다.

안보리사회가 특정된 국가의 전략적리해관계추구를 위한 수단으로 악용 되는것은 절대로 묵과할수 없는 일입니다.

지난 1월 미국이 안보리사회에서 국제법적으로 공인된 합법적인 우리의 평화적위성발사를 걸고 들면서 부당한《제재결의》까지 강압 채택하도록 한것은 안보리사회가 어떤 목적에 어떻게 도용되고 있는가를 보여주는 대표적 실례로 됩니다.

유엔개혁의 핵심사항인 안보리사회개혁은 활동에서 책임성과 투명성, 공정성과 객관성을 철저히 보장하며 구성에서는 발전도상 나라들의 대표권을 충분히 보장하는 원칙에서 진행되여야 할것입니다.

 

의장선생,

오늘 조선민주주의인민공화국에서는 경애하는 김정은원수님의 현명한 령도 따라 나라 전체 인민이 사회주의강성국가를 하루빨리 일떠세우기 위한 총진군을 힘있게 벌리고 있습니다.

우리 인민의 최고령도자이신 경애하는 김정은원수님께서는 나라의 방방 곡곡을 찾으시여 끊임없는 현지지도의 길을 걸으시면서 경제건설을 다그치고 인민생활을 하루빨리 추켜세우기 위한 방향과 혁신적인 방도들을 밝혀주고 계십니다.

나라의 전반적경제를 활성화하기 위한 실천적조치들이 취해지고 경제건설과 인민생활향상에서 성과들이 이룩되고 있습니다.

경제강국건설과 인민생활향상을 총적목표로 내세우고 있는 우리 공화국 정부와 인민에게 있어서 안정되고 평화로운 환경은 더없이 귀중합니다.

평화적발전을 이룩하기 위한 우리의 노력은 지금 엄중한 도전에 부닥치고 있지만 우리 인민은 경애하는 김정은원수님의 두리에 일심단결하여 그이의 현명한 령도따라 신심과 락관에 넘쳐 반드시 최후의 승리를 앞당겨 나갈것 입니다.

 

의장선생,

지난세기 조선반도에서 3년간의 가렬처절한 전쟁의 포화가 멎고 정전협정이 체결된때로부터  60년의 세월이 흘렀습니다.

그러나 조선반도에는 아직도 평화를 담보하는 제도적장치가 구축되지 못하고 전쟁도 평화도 아닌 불안정한 상태가 지속되고 있습니다.

조선반도를 발판으로 하여 동북아시아의 군사적지배권을 노린 미국은 우리 공화국을 일차적인 공격목표로 정하고 남조선과 주변에서 군사적증강을 강화하는 한편 해마다 수십만의 방대한 무력과 첨단군사장비들을 동원하여 우리를 반대하는 전쟁연습을 벌리면서 대결과 긴장을 끊임없이 격화시키고 있습니다

조선전쟁의 유물로서 아직까지도 유엔의 이름을 도용하고 있는유엔군사령부》가  미국의 군사적전략실현에 계속 리용되고 있습니다.

유엔과는 아무런 관계도 없는유엔군사령부 미국의 지휘봉에 따라 유엔의 이름으로 조선반도와 그주변에서 군사적위협 행위를 계속하고 있는 현실은《유엔군사령부》를 해체할데 대한 유엔총회 30차회의 결의가 한갖 문서장으로 남아있으며 유엔에 대한 신뢰성이 어느정도에 이르렀는가 하는것을 실증해주고 있습니다.

조선반도에서 긴장격화의 악순환이 계속 되풀이되고 있는것은 미국의 대조선적대시정책에 근원을 두고있습니다.

미국은 사상과 제도를 달리하는 우리 공화국을 창건첫날부터 적으로 규정하고 자주권을 인정하지 않았으며 반세기이상 우리에게 각종 제재와 압력, 군사적위협을 가하고 있습니다

조선반도에서 항구적인 평화를 보장하기 위한 유일한 방도는 미국의 적대시 정책을 청산하는것입니다.

미국의 적대시정책청산은 미국이 우리 공화국의 자주권을 존중하고 정전 협정을 평화협정으로 바꾸며유엔군사령부》를 지체없이 해체하고 우리에 대한 각종 제재와 군사적위협을 끝장 내는것으로부터 시작되여야 할것입니다.

대화와 협상을 통한 평화적방법으로 조선반도의 긴장상태를 끝장내고 지역의 평화와 안전에 이바지하려는 우리의 립장과 노력은 일관합니다.

우리는 조선반도의 진정한 평화와 긴장완화를 위하여 최대한의 인내성을 발휘하면서 진지하고 꾸준한 노력을 다하고 있습니다.

조국통일은 우리 민족 최대의 숙원이며 지상의 과제입니다.

세기에 들어와 겨레의 기쁨과 환희속에서 두차례에 걸쳐 북남수뇌 상봉이 마련되고 그에 따라 6.15공동선언과 10.4 선언이 채택됨으로써 북남사이의 화해와 협력, 통일을 위한 리정표가 마련되였습니다

우리의 주동적이며 선의있는 노력에 의하여 모처럼 개선의 기회가 마련되여가고있던 북남관계가 남조선당국의 구태의연한 동족대결행위로 하여 또다시 파국상태에 빠질 위험이 조성되고있습니다.

나라의 통일문제를 평화적으로 해결하고 민족의 활로를 열어 나가는 유일한 길은 6.15 공동선언과 10.4 선언이 밝힌대로  우리 민족끼리의 정신에서 북과 남이 손잡고 대화와 협력을 발전시키는 것입니다.   

 우리는 6.15공동선언과 10.4선언의 기치를 계속 높이 들고 진정으로 나라의 통일과 민족의 화해, 번영을 바라는 사람이라면 누구든지 손잡고 나갈것이며 민족의 단합된 힘으로 조국통일의 력사적위업을 성취하기 위하여 적극 노력할것입니다.

 

의장선생,

조선민주주의인민공화국은 앞으로도 자주, 평화, 친선의 대외정책적리념에 따라 모든 유엔성원국들과의 친선협조관계를 계속 강화발전시켜나갈것이며 국제사회의 일원으로서 조선반도의 정세를 안정적으로 관리해나가며 세계평화와 인류공동의 번영을 이룩해나가는데서 책임과 역할을 다할것입니다.

감사합니다. 


 Text of Mr. Pak Gilyon's Speech at the U.N. General Meeting on Oct.1, 2013


Mr.
President,

Allow me, first of all, on behalf of the delegation of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), to congratulate Mr. John William Ashe on your election as the president of the 68thSession of the UN General Assembly. I am convinced that your able leadership will bring this session to a success.

Mr. President,

The UN Millennium Summit held in the year 2000 advanced peace and security, sustainable development, protection and promotion of human rights, as the three key objectives of UN activities.

Ever since the inception of the United Nations, humankind has been aspiring to build a new peaceful world free from war and at the same time to achieve common prosperity and development based on cooperation among member states.

This aspiration, however, is yet far from coming true even after the change of a century and the passage of its first decade.

High-handedness and arbitrariness are getting ever more rampant in international relations. Infringement of sovereignty, interference into internal affairs and regime change continue to go unabated under the pretexts of “non-proliferation” and “human rights protection”, for which the UN organization is being abused.

Confrontation among forces of different interests, states and civilizations, and wars large and small, keep taking place in different parts of the world, severely damaging the credibility of the United Nations whose primary mission is to ensure peace and security.

These developments clearly demonstrate that sustainable development and real protection of human rights are beyond imagination as long as there is no peace and security ensured as stipulated in the UN Charter.

A specific state’s high-handedness and arbitrariness undermining peace and security should be rejected in international relations with a view to achieve genuine cooperation and development among countries, based on sovereign equality.

Unjust intervention, pressure and use of force, what is unfolding in Syriain the form of infringements of its sovereignty and territorial integrity further breaching peace and stability, should not be allowed in any case, and the US blockades against Cuba should be brought to an end at the earliest possible date.

It is the unanimous demand of the international society to completely eliminate all nuclear weapons and to build a nuclear weapon free world through nuclear disarmament.

As agreed upon at the high-level meeting on nuclear disarmament held during the current session on the initiative of the NAM, nuclear disarmament negotiations should commence without further delay to work on universal instruments legally codifying the negative security assurances and the prohibition of use of nuclear weapons, among others.

 “Post-2015 Development Agenda; Setting the Stage” has been chosen as the theme of the current session and this fact highlights the importance of sustainable development for world peace and common prosperity.

We are left with less time before the year 2015, the final year for attaining the Millennium Development Goals including poverty reduction in particular. However, to our regret, the international efforts in this regard have not produced due results.

In identifying and successfully attaining post-2015 goals for sustainable development, practical measures need to be taken to address such issues as establishing fair international economic relations, transferring environmentally sound technology to developing countries and strengthening financial support.

Despite international efforts for human rights protection and promotion, high-handedness and double standards are becoming ever more undisguised in the UN human rights fora, targeting developing countries selectively as before.

Politicization, selectivity and double standards should be put to an end in the UN human rights fora, and no one should be able to justify or allow the continued situation where the human rights situations of selected countries are either called into question or simply ignored in accordance with the political purpose and interests of the West and the western standard values.

The United Nations reform is becoming an issue that brooks no further delay for attaining the above mentioned major goals of UN activities in the new century,.

In addressing key international issues, the UN General Assembly should be empowered to have the final say as it represents the general will of the entire membership, and particularly, the UN Security Council resolutions affecting peace and security such as sanctions and use of force should be made effective only under the authority and approval of the UN General Assembly.

The instances of the UNSC being abused by a certain state as a tool of its strategic interests should never go unchallenged.  

Under the manipulation of the United States, the forcible adoption last January of the unfair “sanctions resolution” was conducted by making an issue of our legitimate satellite launch for peaceful purposes, what was conducted as recognized by international law, and it represents a typical example of how and for what purpose the power of the UN Security Council is being abused.

The UN Security Council reform which is the key component of the UN reform should be undertaken on the basis of principles of ensuring accountability, transparency and impartiality in its activities and ensuring full representation of developing countries in its composition.

Mr. President,

Today in the Democratic People’s Republic of Korea, the entire people are engaged in an all-out campaign to build a thriving socialist state in the nearest possible future under the wise leadership of the dear respected Marshal         KIM JONG UN.

The dear respected Marshal KIM JONG UN, the supreme leader of our people gives continuous on-the-spot guidance across all parts of the country, giving right direction and innovative ways for speeding up the economic construction and improvement of people’s livelihood.

Practical measures are being taken one after another to revitalize the overall national economy, bringing about successes in the fields of economic development and betterment of people’s welfare.

Nothing is more precious than stable and peaceful environment for the DPRK Government and the Korean people who established the building of an economic power and the improvement of people’s livelihood as the general objective of the government.

Though our efforts for peaceful development are confronted with grave challenges, the Korean people will surely bring about earlier day of final victory by advancing with full confidence and optimism, united single-heartedly around the dear respected Marshal KIM JONG UN and under his wise leadership.

 

Mr. President,

60 years have passed since the end of the gunfire of fierce 3-year-long war and the signing of the Armistice Agreement in the Korean peninsula in the last century.

Yet, a mechanism that guarantees peace fails to be in place, as a result of which the unstable situation of neither war nor peace continues on the Korean peninsula.

With an aim of militarily dominating the northeast Asia with the Korean peninsula as a stepping stone, the United States, having designated the DPRK as its first attack target, beefs up its military presence in south Korea and its vicinity and on the other hand, stages a series of war exercises against the DPRK every year with massive builds up of hundreds of thousands of troops and modern military equipments, thus aggravating confrontation and tension without letup.

The “United Nations Command”, the outdated legacy of the Korean War, continues to serve the US military strategy by abusing the name of the United Nations.

The “UN Command”, which has nothing to do with the United Nations, is ceaselessly conducting military actions threatening the Korean peninsula and its surrounding area in the name of the UN under the baton of the US. This shows that the resolution adopted by the General Assembly at its 30thsession calling for dissolution of the “UN Command” remains simply a sheet of document and also signifies to what extent the credibility of the United Nations has been undermined.   

The repeated vicious cycle of mounting tension on the Korean peninsula has its roots in the hostile policy of the US on the DPRK.

The United States designated the DPRK with different ideology and system as its enemy from the very first day of its foundation and has been refusing to recognize its sovereignty and imposing all sorts of sanctions, pressures and military threats on the DPRK for more than half a century.

The only way to ensure lasting peace on the Korean peninsula is to bring the US hostile policy to an end.

The United States should abolish its hostile policy by beginning from, among other things, respecting the sovereignty of the DPRK, replacing the Armistice Agreement with a peace mechanism dismantling the “UN Command” with no further delay and lifting all sanctions and military threats.

The DPRK remains consistent in its stand and effort to put an end to the tension on the Korean peninsula by peaceful means through dialogue and negotiations, and contribute to ensuring peace and security in the region.

For genuine peace and easing tension on the Korean peninsula, we are making every possible effort with maximum patience. 

Reunifying the country is a long-cherished desire and the most pressing task of the Korean nation.

Entering the new century, the north-south summit meetings were held on two occasions with joyful enthusiasm of all the fellow countrymen, adopting the June 15 North-South Joint Declaration and October 4 Declaration and thus providing a milestone for reconciliation, collaboration and reunification between the north and south of Korea.

Thanks to the active and generous efforts of the DPRK, a window of opportunity for north-south relations improvement has been opening up after a long period of deadlock. However, outdated confrontational approach is coming up against the same fellow countrymen by the south Korean authorities, thus creating the danger of driving the relations back into destructive stage again.

As clarified by the June 15 Joint Declaration and October 4 Declaration, the only way to achieve peaceful reunification of the country and to open the way forward for the nation is to promote dialogue and cooperation between the north and south of Korea by joining hands in the spirit of “the Korean nation itself”.

We will work, hand in hand, with anyone who truly wants reunification, reconciliation and prosperity of the nation and strive for accomplishing the historic cause of national reunification by the concerted efforts of the nation under the banner of the June 15 Joint Declaration and October 4 Declaration.

Mr. President,

In conclusion the DPRK will continue to strengthen and develop friendly and cooperative relations with all the UN member states, place the situation of the Korean peninsula under stable management as a member of the international community and make a full exercise of its responsibility and role in ensuring world peace and common prosperity of the humankind, pursuant to its foreign policy of ideals; independence, peace and friendship.

Thank you.


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

회원로그인

[부고]노길남 박사
노길남 박사 추모관
조선문학예술
조선중앙TV
추천홈페이지
우리민족끼리
자주시보
사람일보
재미동포전국연합회
한겨레
경향신문
재도이췰란드동포협력회
재카나다동포연합
오마이뉴스
재중조선인총련합회
재오스트랄리아동포전국연합회
통일부


Copyright (c)1999-2024 MinJok-TongShin / E-mail : minjoktongshin@outlook.com