155개 동포단체,외국인단체,<판문점선언>지지 공동성명 > 정치

본문 바로가기
영문뉴스 보기
2018년 6월 18일
남북공동선언 관철하여 조국통일 이룩하자!
사이트 내 전체검색
뉴스  

정치

155개 동포단체,외국인단체,<판문점선언>지지 공동성명

페이지 정보

작성자 편집실 작성일18-06-08 10:24 조회430회 댓글0건

본문

재미동포단체들과 해외동포단체들, 그리고 재미미국인단체들과 국제사회단체들 155개 단체들과 저명인사들이 6월7일 <조미정상회담>과 관련하여 <남북 판문점선언>을 지지한다는 환영의 소리와 함께 북미관계개선과 평화협정체결 등을 촉구하는 공동성명을 발표했다. 이 공동성명은 미국과 북의 정상이  만나는 세계사적 대사변을 앞두고 6-12 북미 정상회담의 평화적 성공을 바라는 목소리들이 국내외에서 봇물 터지듯 쏟아지고 있는 가운데  미국을 중심으로 한 동포단체들과 외국인 단체들이 “ 한반도 비핵화 · 평화협정체결 · 북미 관계개선 실현을 한목소리로 요구하고 나섰다. 이 단체들이 <민족통신>에 보낸 보도문과 공동성명서와 이를 지지찬성한 해외 동포단체들과 해외지역 주류사회 시민단체들, 그리고 개인들이 찬성하고 지지한 단체들과 인물들의 이름들을 여기에 소개한다.[민족통신 편집실]

한반도의 평화와 번영통일을 위한

판문점선언을 지지합니다.


onekorea04.jpeg

onekoreaislove.jpg


onekorea.jpg


46개 재미동포단체, 73개 재미주류사회 시민단체들
17개 국제사회 세계단체들, 해외동포 19개 단체들 
제시 잭슨목사, 놈 촘스키, 
질스타인 녹색당 지도자 등 21명 저명인사들 참여
 


<보도문>

 

 

북미 정상새로운 평화시대 펼쳐달라.

-정상회담 앞두고 해외 동포단체 성명서 발표

노암 촘스키제시 잭슨해외평화단체 등도 같이해

 

 

미국과 북의 정상이  만나는 세계사적 대사변을 앞두고 8일 북미 정상회담의 평화적 성공을 바라는 목소리들이 국내외에서 봇물 터지듯 쏟아지고 있는 가운데  미국을 중심으로 한 동포단체들과 외국인 단체들이 “ 한반도 비핵화 · 평화협정체결 · 북미 관계개선 실현을 한목소리로 요구하고 나섰다.

 

특히 이 성명서에는 세계적인 석학 노암 촘스키 교수와 미국의 양심 제시 잭슨 목사질스타인 녹색당 2012, 2016년 대선 후보미국 내 한반도 문제 전문가로 꼽히는 박한식 교수 등이 동참해 주목을 받고 있다.

 

‘역사적인 남북정상회담과 다가올 북미정상회담에 관한 재미동포 및 미국인 벗들의 성명이라는 제목의 이 공동성명서에는 153개에 달하는 미국 및 해외 동포단체 그리고  전국적인 반전 평화단체인 ANSWER Coalition, Coalition for Peace Action,  International Action Center, United for Peace and Justice, 여성 평화운동 단체 CODEPINK. Women Cross DMZ, 미국 장로교회(Presbyterian Church USA) 등이 참가했다.

 

이들은 이 성명서에서 ‘한반도의 평화와 번영통일을 위한 판문점선언을 지지하며 “북과 미국의 70년간 적대관계를 청산하고 새로운 평화시대를 한반도동북아 및 전세계에 펼쳐주게 되기를 소망한다고 밝혔다.

 

이들은 성명서에서 정상회담을 통해  ▲북과 미국은 ‘한반도 비핵화를 약속하고 이를 성실히 이행할 것 ▲지속적인 한반도 평화체제를 위한 평화협정 필요 ▲ 북과 미국은 적대적인 관계를 끝내고 정상적인 관계를 맺을 것  등을 촉구했다.

 

 성명서는 또한 “평화를 위하여진정성을 보여줄 것을 트럼프행정부에게당파싸움을 뒷전으로 밀어둘 것을 워싱턴 정계 지도자들에게 촉구한다 “며 미 의회에게 최근의 남과 북 공동의 판문점선언과 앞으로 있을 미국과 북 사이의 정상회담을 지지하는 결의를 해줄 것을 촉구했다.

 

이들은 성명서 말미에서 트럼프와 이전 미 행정부의 조치들이 세계평화를 위협해 왔다, “우리는 평화자주그리고 정의를 수호하는 세계 도처의 양심적인 인사들과 함께 할 것이며 코리아반도가 비록 한세기 여에 걸친 식민지분단전쟁의 잔인을 겪는 분쟁의 땅이었을지라도 마침내 21세기의 평화화해통일의 등대로 우뚝 서고 인류의 힘과 희망의 원천이 되기를 희망한다고 밝혔다.

 

이번 성명서에는 독일프랑스캐나다영국일본 미국 등 해외 현지 단체 90미주 동포단체 46유럽 및 아시아 동포단체 17개 등 전 세계를 아우른  153개 단체와 21명의 개인이 참가해 이번 북미 정상회담을 통해 한반도 전쟁상태를 종식시키고 평화체제로 가려는 의지를 강하게 담아냈다.

 

다음은 공동성명서와 참가 단체들 명단이다.

 

 

역사적인 남북정상회담과 다가올 북미정상회담에 관한

재미동포 및 미국인 벗들의 성명

 

 

남과 북의 정상들이 진행한 역사적인 4월 27일 판문점회담 이후 한반도에서는 장구한 긴장과 전쟁위협이 누그러지고 평화와 화해의 전도가 펼쳐지고 있습니다 북미정상회담이라는 또 하나의 역사적인 회담이 열리게 됩니다얼마 전까지만 해도 아슬아슬한 전쟁접경지대에 다가섰던 쌍방이 마침내 마주앉아 코리아전쟁 평화타결을 주제로 한 대화를 하게 된 것입니다한반도의 운명동북아의 안전더 나아가서는 세계평화문제와 직결된 이 중요한 북미정상회담에 전세계인의 이목이 쏠리고 있습니다.

 

한반도의 자주적 평화통일을 염원하여 투쟁해왔던 우리 재미동포들그리고 평화와 정의의 편에 서서 코리아의 평화옹호를 바라 마지않는 우리 미국인 벗들은 최근의 남북정상회담과 앞으로 있을 북미정상회담에 관련하여 우리의 입장과 견해를 밝히고자 합니다.

 

1. 우리는 한반도의 평화와 번영통일을 위한 판문점선언을 지지합니다.

 

판문점선언에서 남과 북의 정상들은 한반도에 더 이상 전쟁은 없을 것이며 새로운 평화의 시대가 열리었음을 8천만 우리 겨레와 전세계에 엄숙히 천명하였습니다또 남과 북의 정상들은 판문점선언을 통해 자주통일의 길로 함께 나갈 것을 약속하였습니다.

 

남과 북의 정상들은 손에 손잡고 분단과 대결의 상징인 군사분계선을 넘나드는 것으로써 그 인위적인 분단선에는 분단과 대결의 상징으로 가졌던 영향력이 더 이상 존재하지 않는다는 것을 안팎에 대고 보여주었습니다남과 북의 정부들과남과 북해외의 8천만 겨레가 한마음으로 뭉쳐 판문점선언을 이행해간다면 한반도에 평화와 번영통일의 시대가 활짝 열릴 것입니다.

 

2. 우리는 북미정상회담을 환영합니다.

 

우리는 다가올 북미정상회담이 북과 미국의 70년간 적대관계를 청산하고 새로운 평화시대를 한반도동북아 및 전세계에 펼쳐주게 되기를 소망합니다.

 

따라서 우리는 다음과 같이 촉구합니다.

 

1) 북과 미국은 한반도 비핵화를 약속하고 이를 성실히 이행해야 합니다.

 

남과 북은 판문점선언을 통해 완전한 비핵화를 통해 핵 없는 한반도를 실현한다는 공동의 목표를 확인하였습니다한반도 비핵화는 북핵 폐기뿐만 아니라 한반도 전역남과 북의 영토,영공영해에서의 비핵화를 뜻합니다이는 북측만 이행하여야 할 의무가 아닙니다과거 한반도 남쪽에 1,000여기의 전술핵무기를 반입배치했던 미국과 남측도 비핵화에 대한 자신의 의무를 이행해야 하는 것입니다.

 

이러한 한반도 비핵화’ 합의는 ▲한반도의 비핵화에 관한 공동선언 (1992년 1월 31남북간제네바 기본합의서 (1994년 10월 21북미간9.19 공동성명 (2005년 9월 19, 6자회담 참가국)을 통해 천명된 예가 있습니다.

 

2005년의 9. 19 공동성명에서 북은 모든 핵무기와 현존하는 핵계획을 포기할 것과 함께 미국은 한반도에 핵무기를 갖고 있지 않으며핵무기 또는 재래식 무기로 북을 공격 또는 침공할 의사가 없다는 것을 확인했습니다또 한국은 자국 영토 내에 핵무기가 존재하지 않는다는 것을 확인하면서, 1992년도 한반도의 비핵화에 관한 남북 공동선언에 의거하여핵무기를 접수 또는 배비하지 않겠다는 공약을 재확인하였습니다.

 

남북정상회담에 이어 이번 북미정상회담에서도 완전한 한반도 비핵화에 합의하고 한반도 전역에서 핵무기의 시험· 제조· 생산· 접수· 보유· 저장· 배비· 사용을 금지해야 합니다또 미국은 한반도에 핵전략자산을 배치하거나 전개하는 모든 군사 활동과 훈련을 하지 말아야 합니다아울러 미국은 남측에 대한 핵우산을 철거해야 합니다.

 

남과 북에 공히 핵무기가 존재했던 한반도수십년간 첨예한 군사적 긴장이 도사려온 한반도에서 진정한 평화가 깃들게 된다면 이는 역사적인 선례가 되어 전지구적 핵무장해제를 이끌게 될 것입니다미국을 비롯하여 모든 핵국가들은 핵이 없는 세계를 창설하기 위한 구체적이고도 확실한 실천을 해야 할 것 입니다.

 

2) 지속적인 한반도 평화체제를 위한 평화협정이 필요합니다.

 

남과 북은 판문점선언을 통해 정전협정체결 65년이 되는 올해에 종전을 선언하고 정전협정을 평화협정으로 전환하며 항구적이고 공고한 평화체제 구축을 위한 남북미 3자 또는 남북미중 4자회담 개최를 적극 추진해 나가기로 하였습니다.

 

지난 코리아전쟁 결과 미국과 북이 맺은 휴전협정은 매우 불안정한 것이기에 한반도에서 전쟁위기가 빈발하는 근본요인으로 되어 왔습니다이제 전쟁의 종식을 선언하고 북미간에 평화협정을 체결하여 한반도에서 공고한 평화체제를 구축해야 할 때입니다이러한 평화협정만이 한반도에서 차후의 핵전쟁은 물론 재래식 전쟁의 위험을 막을 수 있습니다.

 

미국과 북은 무력충돌을 방지하고 긴장을 해소하기 위한 쌍무조치들을 즉시 택해야 합니다북과 미국은 군사적 열선과 대화통로를 설치유지하고 한반도 내에서 모든 군사훈련 및 상대방에 대한 여타의 도발적인 행위들을 멈춰야 합니다미국은 사드 미사일방어체계를 한국에서 철거해야 합니다단계적으로 군축을 실현해 나가기로한 남과 북의 판문점선언에 발맞추어 미국은 주한미군을 감축해야 합니다.

 

3) 북과 미국은 적대적인 관계를 끝내고 정상적인 관계를 맺어야 합니다.

 

2000년 북미공동코뮤니케는 북과 미국은 관계를 개선하는 것이 국가들 사이의 관계에서 자연스러운 목표로 되며 관계개선이 21세기에 두 나라 국민들에게 다같이 이익으로 되는 동시에 한반도와 아시아-태평양지역의 평화와 안전도 보장하게 될 것이라고 인정하면서 쌍무관계에서 새로운 방향을 취할 용의가 있다고 선언한다고 밝힌 바 있습니다.

 

북과 미국은 한반도 비핵화 및 정전협정을 평화협정으로 대체하기를 합의하여야 하며그 다음으로는 관계정상화회담을 개시하여야 합니다. 2000년 북미공동코뮤니케에서 밝힌 바와 같이 북과 미국은자주권에 대한 상호존중과 내정불간섭의 원칙을 재확인하고 과거의 적대감에서 벗어난 새로운 관계를 수립하기 위하여 모든 노력을 다할 것을 다시금 약속하여야 합니다북과 미국은 관계를 정상화하고 경제문화과학교육체육여행 등 다방면에서 두 나라 국민들의 상호간 이해 증진을 장려해야합니다.

 

무엇보다도 미국은 과거 70년간 취해온 대북 적대시 정책북을 고립시킨 제재 정책을 폐지해야 합니다북을 대상으로 한 모든 핵 프로그램 관련 제재테러지원국 재지정자산동결을 해제해야 합니다또 미국민의 자유로운 방북을 허용해야 합니다북과 미국은 또한 코리아전쟁 이래의 재북 미군 유해를 서로 협력하여 수습하는 것을 미결된 인도주의적 문제를 해결하고 적대관계를 종식시키는 첫 조치로 삼아야 할 것입니다.

 

3. 평화를 위하여진정성을 보여줄 것을 트럼프행정부에게당파싸움을 뒷전으로 밀어둘 것을 워싱턴 정계 지도자들에게 촉구합니다.

 

북과 미국 사이의 지나간 협상들은 유의미한 협력의 순간들을 탄생시켰습니다북과 미국은 종래의 적대관계를 극복하고 관계정상화의 방향으로 나아가자는 목표를 공유한 가운데 괄목할만한 타협들을 한 적도 있습니다북과 미국은 1993년 북미공동성명, 1994년 제네바합의, 2000년 북미공동코뮤니케, 2005년 6자회담 9. 19공동성명 등과 같이 한반도 핵위기를 해소하며 지속적인 평화체제 창설과 양자관계 정상화의 길을 그린 탁월한 합의들을 내온 바 있습니다.

 

그러나 이 합의들은 아무 것도 이행되지 않았습니다그 결과북미간 불신은 더 깊어졌을 뿐이고 궁극적으로는 핵전쟁 접경으로까지 우리를 몰아 넣었습니다미국 행정부 교체 때마다 이전 행정부가 힘겹게 일궈낸 합의는 버림을 받았으며 새 행정부는 새 행정부대로의 관례적인 반북 자세를 택하기만 하였습니다이러한 역사에 비춰보자면 만약 이번 북미정상회담에서 어떤 합의가 나온들 미국의 현임 및 장래 행정부들이 그것을 실제로 존중할른지 하는 우려를 갖게 됩니다이란 핵합의를 파기한 트럼프행정부이기에 더욱 그렇습니다.

 

이에 우리는 어떤 것이 됐든 합의된 것을 이행해 나가리라는 진심과 결심을 가지고 북과의 정상회담에 임할 것을 트럼프행정부한테 촉구합니다우리는 또한 한반도와 세계의 평화를 성취하자는 역사적 대의를 중시하여 당파적 이해를 뒷전에 밀어둘 것을 미 의회에게 촉구합니다우리는 마지막으로 최근의 남과 북 공동의 판문점선언과 앞으로 있을 미국과 북 사이의 정상회담을 지지하는 결의를 해줄 것도 미 의회에게 촉구합니다.

 

4. 우리는 정의와 평화의 세계를 위해 싸우는 모든 이들과 함께 하겠습니다.

 

트럼프와 이전 미 행정부의 조치들이 세계평화를 위협해 왔습니다아프가니스탄시리아예멘의 끝없는 전쟁가자지역의 유혈사태이란과의 긴장고조는 미국한테 책임이 있습니다미국이 전쟁을 일으키고 해외주둔군을 유지하는 데에 몇 수십억 달러를 쏟아붓는 동안 그 시민들은 광범한 실직사태긴축정책으로 인해 응당한 교육건강의료주거 등으로부터 단절되어 고통받고 있습니다미국의 해외군사주의가 대내적으로는 경찰의 군사화와 유색인종과 성소수자들에 대한 국가 비호 아래의 폭력으로 증폭되고 있습니다.

 

우리는 평화자주그리고 정의를 수호하는 세계 도처의 양심적인 인사들과 함께 합니다코리아반도가 비록 한세기 여에 걸친 식민지분단전쟁의 잔인을 겪는 분쟁의 땅이었을지라도 마침내 21세기의 평화화해통일의 등대로 우뚝 서고 인류의 힘과 희망의 원천이 되기를 우리는 희망합니다.

 

 

2018 6월 7



Statement of Unity by Korean Americans and Allies


on the Historic Inter-Korean Summit

and the Upcoming U.S.-North Korea Summit (June 7, 2018)

 

 

Since the historic April 27 summit between the leaders of North and South Korea at Panmunjom, longstandal ing tensions and war threats on the Korean peninsula have given way to the promise of peace and reconciliation. Soon, another historic summit, between the United States and North Korea, will take place in Singapore. The two parties, which not too long ago were on the brink of war, will finally sit down to discuss a peaceful settlement to the Korean War. All eyes of the world will be on this momentous event, which could determine not only the fate of the Korean peninsula and Northeast Asia but also the prospect of global peace. 

 

We—Korean Americans who have long fought for peace and the self-determined unification of the Korean peninsula, and allies who stand on the side of peace and justice and share a critical stake in the struggle for peace in Korea—wish to make clear our views on the recent inter-Korean summit and the upcoming U.S.-North Korea summit.

 

1.      We applaud the Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity, and Unification of the Korean Peninsula.

 

In the Panmunjom Declaration, the leaders of North and South Korea “solemnly declared before the 80 million Korean people and the whole world that there will be no more war on the Korean Peninsula and thus a new era of peace has begun.” They also pledged to work together for independent unification.

 

 The two leaders held hands as they crossed back and forth over the military demarcation line, demonstrating that the arbitrary line no longer has the power it once possessed as a symbol of division and confrontation. Should the governments of North and South Korea as well as the 80 million Koreans on the peninsula and the diaspora come together to implement the Panmunjom Declaration, we can realize peace, prosperity, and unification of the Korean Peninsula.

 

2.      We welcome the U.S.-North Korea summit.

 

 We hope the scheduled U.S.-North Korea summit will end seven decades of hostile relations between the United States and North Korea and usher in a new era of peace—on the Korean Peninsula, in Northeast Asia as well as for the rest of the world. 

 We recommend the following:

 

1)     The United States and North Korea should agree to denuclearize the Korean Peninsula and faithfully carry out the agreement.

 

In the Panmunjom Declaration, North and South Korea “confirmed the common goal of realizing, through complete denuclearization, a nuclear-free Korean Peninsula.” Denuclearization of the Korean Peninsula means not only eliminating North Korea’s nuclear weapons but also denuclearizing the land, air, and seas of the entire peninsula. This is not North Korea’s obligation alone. South Korea and the United States, which has in the past introduced and deployed close to one thousand tactical nuclear weapons in the southern half of the peninsula, also need to take concrete steps to create a nuclear-free peninsula.

 

The plan to “denuclearize the Korean peninsula” is clearly outlined in the following past agreements:

·         The 1992 Joint Declaration of South and North Korea on the Denuclearization of the Korean Peninsula; 

·         The 1994 Agreed Framework between the USA and DPRK; and 

·         The 2005 Joint Statement of the Fourth Round of the Six Party Talks. 

·         

 

In the 2005 Joint Statement of the Six Party Talks, North Korea “committed to abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs,” while the United States “affirmed that it has no nuclear weapons on the Korean Peninsula and has no intention to attack or invade the DPRK with nuclear or conventional weapons,” and South Korea “reaffirmed its commitment not to receive or deploy nuclear weapons in accordance with the 1992 Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula, while affirming that there exist no nuclear weapons within its territory.”

 

In keeping with the recent inter-Korean summit, the U.S.-North Korea summit should produce an agreement for the “complete denuclearization of the Korean Peninsula” and ban the testing, production, reception, possession, storage, stationing, and/or use of nuclear weapons on the entire Korean Peninsula. Moreover, the United States should stop all military action and exercises that deploy or introduce its strategic assets on the Korean Peninsula and abolish its nuclear umbrella over South Korea. 

 

Genuine peace on the Korean peninsula, which has housed nuclear weapons in both the North and the South and has been the site of acute military tensions for decades, should set a historic precedent and lead to global nuclear disarmament. Starting with the United States, all nuclear powers should take concrete steps to create a nuclear-free world.

 

2)     A peace treaty is necessary for a lasting peace system on the Korean Peninsula.

 

The Panmunjom Declaration states, “During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the War, turning the armistice into a peace treaty, and establishing a permanent and solid peace regime.”

 

After the Korean War, the United States and North Korea signed an armistice that established a highly unstable system that has been at the root of all subsequent war threats on the Korean Peninsula. It’s time to declare an end to the Korean War and replace the armistice with a peace treaty to build a stable and lasting peace system on the Korean Peninsula. Only a peace treaty will prevent further threats of nuclear and conventional war on the Korean Peninsula. 

 

The United States and North Korea should take immediate mutual steps to prevent military conflict and alleviate tensions. They should establish and maintain a military hotline and communications channel and halt all military exercises and other provocative actions. The United States should withdraw the THAAD missile defense system in South Korea. And in step with North and South Korea, which have agreed to “carry out disarmament in a phased manner” in the Panmunjom Declaration, U.S. Forces in Korea should take corresponding measures to reduce its troops.

 

3)     The United States and North Korea should end hostilities and normalize relations. 

 

The 2000 US-DPRK Joint Communique states, “Recognizing that improving ties is a natural goal in relations among states and that better relations would benefit both nations in the 21st century while helping ensure peace and security on the Korean Peninsula and in the Asia-Pacific region, the U.S. and the D.P.R.K. sides stated that they are prepared to undertake a new direction in their relations.”

 

After agreeing to denuclearize the Korean Peninsula and replace the armistice with a peace treaty, the United States and North Korea should begin talks to establish normal relations. As they did in the 2000 Joint Communique, the United States and North Korea should reaffirm “principles of respect for each other’s sovereignty and non-interference in each other’s internal affairs” and a “commitment to make every effort in the future to build a new relationship free from past enmity.” The United States and North Korea should normalize relations and promote civilian exchanges in the areas of economy, culture, science, education, sports, and travel to foster mutual understanding between the peoples of both countries.

 

Above all, the United States needs to abolish its seven-decade policy of hostility and sanctions that isolate North Korea. It should lift all sanctions tied to North Korea’s nuclear program, take North Korea off the list of state sponsors of terrorism, and unfreeze North Korea’s assets. It should allow U.S. citizens to freely travel to North Korea. The United States and North Korea should also cooperate to recover the remains of U.S. servicemen in North Korea from the time of the Korean War as a step to addressing unresolved humanitarian issues and ending hostile relations.

 

3.      We urge Washington’s political leaders to put aside party politics for peace.

 

Past negotiations between the United States and North Korea have yielded meaningful moments of cooperation. There have been times when both sides made significant compromises with the shared goal of overcoming past hostilities and moving toward normalizing relations. They have produced outstanding agreements—the 1993 DPRK-U.S. Joint Statement, the 1994 Agreed Framework, the 2000 U.S.-DPRK Joint Communique, and the 2005 Joint Declaration of the Six Party Talks—that outline a path for resolving the nuclear crisis on the Korean Peninsula, creating a lasting peace system, and normalizing relations between the two countries.

 

However, none of these agreements were implemented. As a result, mistrust between the United States and North Korea only deepened and ultimately led us to the brink of nuclear war. With each change in administration in the United States, hard-won agreements made by the previous administration were essentially scrapped as the incoming administration adopted a default anti-North Korea posture. In light of this history, we have concerns about whether an agreement produced by the upcoming U.S.-North Korea summit will actually be honored by the current and future administrations. Trump’s withdrawal from the Iran nuclear deal underscores this concern. 

 

The Trump administration should approach the upcoming summit with North Korea with sincerity and a commitment to carrying out whatever agreement is reached. We also urge Congress to put aside partisan interests in the historic interest of achieving peace in Korea and the world. We urge Congress to resolve to support the Panmunjom Declaration between North and South Korea and the upcoming U.S.-North Korea summit.

 

4.      We stand with all who struggle for a just and peaceful world.

 

The actions of the Trump and previous administrations have been detrimental to peace in the world. The United States is responsible for endless war in Afghanistan, Syria and Yemen, bloodshed in Gaza, and escalating tension with Iran. While it pours billions of dollars into waging wars and maintaining troops abroad, its people face widespread unemployment and austerity programs that cut them off from decent education, healthcare and housing. U.S. militarism abroad has also led to increased militarization of the police and state-sanctioned violence against communities of color and gender non-conforming people at home.  


We stand with people of conscience everywhere who defend peace, self-determination, and justice. It is our hope that the Korean Peninsula–once a land of strife, brutalized by over a century of colonization, division and war–will become a source of strength and inspiration for all as a beacon for peace, reconciliation, and unification in the twenty-first century.

 

Signed,


 


 

(참가단체 이름영어표기 순)

 

재미동포 단체 46 단체

615 U.S. Midwest Committee (6. 15 공동선언실천 미국중부위원회)

615U.S. New York Committee (6.15 공동선언실천 뉴욕지역위원회)

615 U.S. West Coast Committee (6.15 공동선언실천 미서부위원회)

Action One Korea (AOK)

Channing and Popai Liem Education Foundation (임창영 ·이보배 교육재단)

Citizen for Equality, Peace And Liberation (평등평화해방)

Citizens Fighting for Social Justice (정상추 네트워크)

Coalition of Koreans in America (미주희망연대)

Deoham Korean American Community Church (시카고 더함교회)

Eclipse Rising

Fight For Voter’s Rights (유권자 권리를 소중히 여기는 사람들의 모임)

Hella Organized Bay Area Koreans (호박)

Hope Coalition of New York (희망세상 뉴욕모임)

Houston Sewol HAMBI (휴스턴 세월호 함께 맞는 비)

KA Alliance for Peace on the Korean Peninsula (한반도 평화를 위한 미주동포연대)

Korea Culture & Heritage Society of NY (민족문제연구소 뉴욕지부)

Korea is One (우리는 하나)

Korea Policy Institute (코리아정책연구소)

Korean American National Coordinating Council (재미동포전국연합회)

Korean American Women Veterans Association (한국계 여성 제대 군인 모임)

Korean Americans for Social Justice – Chicago (시카고 한인 민주연대)

Korean Peace Alliance (진보의 벗)

Minjung Solidarity of New York (민중당 뉴욕연대)

NANUM Corean Cultural Center (우리문화나눔회)

National Association of Korean Americans (미주동포전국협회)

National Institute of Hahm Seokhon Philosophy, DC, Indianapolis, NY, Hahm Seokhon Peace Center (함석헌사상연구회)

Network for Peace and Unification in USA (평화와 통일을 위한 연대)

NY/NJ People in Solidarity with the Family of the Sewol Ferry; S.P. Ring New Jersey (뉴욕 뉴저지 세월호를 잊지않는 사람들의 모임)

Nodutdol for Korean Community Development (노둣돌)

One Corea Now

One Heart for Justice (샌프란시스코 공감)

Out of My ultari Now (소식지 내 울타리 밖에서는 지금’)

Pan-Korean Alliance for Reunification in USA (조국통일범민족연합 재미본부)

Peace21.org (내일을 여는 사람들)

Peace and Unification Action of Boston (한반도의 평화와 통일을 위한 보스턴 동포들의 행동)

Rohjjang Lovers, San Francisco (로짱러버스)

Seattle Evergreen Coalition (시애틀 늘푸른연대)

SoCal Organized Oppression-Breaking Anti-Imperialist Koreans (수박)

The Center for the study of Korean Christianity /Dr. Prof, Bo-MYONG Seo (한국기독교연구소시카고)

U.S. Support Committee for Korean Prisoners of Conscience (미주 양심수후원회)

Woori Madang, Chicago (우리마당)

World for People, Los Angeles (엘에이 사람사는 세상)

Young Korean Academy of New York (미주 흥사단 뉴욕지부)

녹두모임(필라델피아)

코네티컷 세사모

콜로라도 세월호 모임

 

미국외 해외지역 동포단체(유럽아시아)  19개 단체

416 Global Networks – Toronto (세월호를 기억하는 토론토 사람들)

416 Paris (416 해외연대파리)

Civil Peace Forum (시민평화포럼-한국)

deCrypt (디크립트-영국)

Ireland Candlelight Action (아일랜드 촛불행동)

Korean Minjung Cultur e.V (한국민중문화모임-유럽)

Korean New Zealanders for a Better Future (더 좋은 세상 뉴질랜드 한인모임)

National Institute of Hahm Seokhon Philosophy, London, UK headquarters (함석헌사상연구회영국대표부)

Overseas Supporters of Korean Schools in Japan (해외 조선학교 지킴이)

People's Solidarity for Participatory Democracy (참여연대-한국)

Remembering Sewol UK

Remenbering Sewol Germany (NRW) (세월호를 기억하는 재독 NRW 모임)

Sasase Ottawa (사람사는 세상 오타와)

Solidarity of Korean People in Europe (한민족유럽연대)

S.P.Ring Solidarity (스프링세계시민연대)

Vienna Culture Factory (비엔나 문화 제작소)

416 세월호를 기억하는 시드니 행동

자카르타 촛불행동

 

Endorsing Individuals

Reverend Jesse Jackson, Civil Rights Leader and Founder of Rainbow/PUSH

Professor Noam Chomsky, University of Arizona and Massachusetts Institute of Technology

Jill Stein, Green Party presidential nominee 2012, 2016

 

Endorsing U.S. Organizations (In alphabetical order)

About Face: Veterans Against the War

Alliance of Scholars Concerned about Korea 

American Friends Service Committee

ANSWER Coalition

Anti-War Committee, Minnesota

Asian Pacific American Labor Alliance (APALA), Seattle Chapter

Bayan USA 

Boston College Center for Human Rights and International Justice

Brandywine Peace Community, Philadelphia PA

Broome Tioga Green Party

Catholic Worker

Chelsea Uniting Against the War, Chelsea Massachusetts 

Coalition for Peace Action

CODEPINK

Committees of Correspondence for Democracy and Socialism

Dallas Peace and Justice Center

End the Wars Committee of Peace Action Wisconsin

Environmentalists Against War

Freedom Forward 

Friends of Iran's Art and Culture

Global Network Against Weapons and Nuclear Power in Space

Global Peace Forum

Granny Peace Brigade, New York

Grassroots Global Justice

Greater Boston Chapter of the Green-Rainbow Party

Hawai’i Peace and Justice

Institute for 21st Century International Relations

International Action Center

International League of People’s Struggles, US

Justice for Muslims Collective

Knowdrones.com

Korean Quarterly

Legacy of Equality, Leadership and Organizing (LELO)

Martín-Baró Fund for Mental Health and Human Rights

Massachusetts Peace Action

Mid-Missouri Fellowship of Reconciliation

Military Families Speak Out

New Jersey Peace Action

Oregon Physicians for Social Responsibility

Peace Action

Peace Action Maine

Peace Action Manhattan

Peace Action New York State

Peace Action San Mateo County

Peace and Justice Center of Eastern Maine

Peace and Justice Committee of Uptown Progressive Action, New York NY

Peace and Social Concerns Committee, Central Philadelphia (Quakers)

Peaceworkers, San Francisco CA

PeaceWorks of Greater Brunswick, Maine

Philadelphia Committee for Peace and Justice in Asia and the Pacific

Popular Resistance

Presbyterian Church USA

Presbyterian Peace Network for Korea

Progressive Democrats of America, San Francisco Chapter 

RootsAction.org

September 11th Families for Peaceful Tomorrows

Show Up! America

United for Justice with Peace, Boston

United for Peace and Justice

Upstate New York Drone Action

US Labor Against War

US Peace Council

Veterans for Peace

Veterans For Peace / Chapter 021 (Northern New Jersey)

War Resisters League

Western States Legal Foundation

Win Without War

Women Against Military Madness

Women Cross DMZ

Women's International League for Peace and Freedom, Corvallis, Oregon branch

Workers World Party

World BEYOND War

Young Greens of UMass Boston

 

Endorsing International Organizations (In alphabetical order)

Asia-Wide Campaign against U.S.-Japanese Domination and Aggression of Asia, Japan 

Association for Protection of Democratic Rights, India

Association of Second Generation of A-bomb Survivors, Japan

Canadian Voice of Women for Peace

Coop Anti-War Cafe Berlin, Heinrich Buecker, Germany

Global Rights of Peaceful People, Italy, Spain, Germany, Netherlands, Ireland, Ukraine

Humanitarian Battalion of Ireland and UK 

Hystorical and Cultural Center Mobius, Ireland

Just Peace Committee, Vancouver, Canada

Military Bases and Women Network, Japan 

New Zealand DPRK Society

People Against War Network, Ireland - UK

Roudousya Kyoutou, Japan

Science for Peace, Canada

Slobodan Milosevic International Committee, Hungary, Russia, U.S., Germany

Solidarity Labor Union, Yamaguchi, Japan

Yamaguchi City People to Accomplish the Constitution of Japan  

 

More Endorsing Individuals (In alphabetical order by last name)

Dr. Tim Anderson, University of Sydney, Hands off Independent Korea (DPRK), Australia

Máire Úna Ní Bheaglaoich, People's Movement and Peace and Neutrality Alliance 

Leo Chang, Solidarity Committee for Democracy and Peace in Korea

Cindy Domingo, US Women and Cuba Collaboration

Hassan El-Tayyab, Policy and Organizing Director of Chicago Area Peace Action

David Gibson, Peacehome Campaigns 

June and John Kelly, independent researchers and journalists (Ireland)

Gaseul Jee, Overseas Supporters of Korean Schools in Japan

Susan Lee, Justice for Sewol victims activist and artist (Australia)

Andrew Leong, JD, Associate Professor, Philosophy Department, UMass Boston

Joe Lombardo, Co-coordinator, United National Antiwar Coalition 

M. Brinton Lykes, Ph.D., Professor of Community-Cultural Psychology, Boston College

Robyn Magalit Rodriguez, National Alliance for Filipino Concerns

Koohan Paik, International Forum on Globalization

Dr. Han S Park, President of Reuniting Families, Inc.

Arnie Saiki, Moana Nui Action Alliance

Rudy Simons, Peace Action Michigan, Korean War U.S. Army veteran

Aaron Tovish, Executive Director, Zona Libre


 

한반도의 평화와 번영통일을 위한

<판문점선언>을 지지합니다.



도꾜615행사.jpg

독일-둘째날전체사진01.jpg

독일-부란덴부르그광장-광장스페인젊은이들-축소판.jpg

독일-부란덴부르그광장-광장시리아학생들.jpg

독일-부란덴부르그광장-광장학생들.jpg

독일-성명서발표01.jpg

독일-재독동포협력회08.jpg


독일-한정로함께09.jpg




  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


회원로그인

후원
후원
추천홈페이지
우리민족끼리
자주시보
사람일보
재미동포전국연합회
한겨레
경향신문
재도이췰란드동포협력회
재카나다동포연합
오마이뉴스
재중조선인총련합회
재오스트랄리아동포전국연합회
통일부


Copyright (c)1999-2018 MinJok-TongShin / E-mail : minjoktongshin@hotmail.com, editorminjoktongshin@gmail.com