[김중산 논단] “주한미군 철수 할 테면 하라”고 당당히 말하라 > 기타

본문 바로가기
영문뉴스 보기
2024년 4월 18일
남북공동선언 관철하여 조국통일 이룩하자!
사이트 내 전체검색
뉴스  
기타

[김중산 논단] “주한미군 철수 할 테면 하라”고 당당히 말하라

페이지 정보

작성자 편집실 작성일16-01-19 14:52 조회9,490회 댓글5건

본문

김중산 (재미동포 평론가)는  "초강대국 미국과도 당당히 맞짱을 뜨자고 달려들 만큼  강인하고 자존심이 강한 나라가 바로 북한이다. 그 자존심 하나로 북한은 중국이나 러시아 같은 강대국과 평등한 자주국가로서의 위상을 누리고 있다. 분명 이 점 만큼은 남한이 북한을 본받아야 할 것이다. 미군이 철군을 위협하면 우리의 지정학적 가치를 지렛대 삼아 “그래 어디 철군 할 테면 해보라”고 배짱을 튀기고 큰소리를 치면 칠수록 오히려 국익도 챙기고 국제사회에서 명실상부한 주권국가로서 그에 상응하는 대접을 받을 수 있음을 왜 모를까". 고 지적한다.  그의 논단을 싣는다. [민족통신 편집실]  
                                              
********************************************************
                                                 
“주한미군 철수 할 테면 하라”고 당당히  말하라

*글:김중산 (재미동포 평론가)

공화당 유력 대선주자인 도날드 트럼프의 말도 안 되는 이른바 한국 안보무임승차론에 이어 닉슨과 포드 및 레이건 대통령의 수석보좌관을 지낸 패트릭 뷰캐넌이 최근 한미상호방위조약을 죽은 정책에 비유하고주한미군 철수를 주장해 파문이 일고 있다.
 
    뷰캐넌은 “1953년 맺은 한미상호방위조약은 한국이 스스로를 지킬 수 없었기 때문이지만 오늘의 한국은 인구가 북한의 2 배이고 경제규모는 40배이며 최신 무기를 갖추고 있다. 2015년 한국은 대미흑자가 300억 달러로 북한의 전체 GDP에 해당하는 세계 13위의 경제대국인데 왜 DMZ에 미군이 있고 제2의 한국전쟁이 일어나면 그들(미군)이 먼저 죽어야 하는가”고 반문했다.

    그는 “핵무기를 보유한 북한이 침공하면 미국도 핵무기로 맞설 수밖에 없어 핵전쟁으로 치달을 수 있는 상황에서 왜 60여년 전에 맺은 방위조약에 얽매어 한국을 지켜야 하는가. 미국의 국익에 도움이 되는가”라며 주한미군 계속 주둔에 대한 의문을 제기했다.
 
    누가 미국에 한반도를 분단하고 그들의 군대를 주둔시켜도 좋다고 했던가. 자기네 국익을 위해 자기네 맘대로 남의 나라를 둘로 갈라 놓고 군대를 주둔시키고 있으면서도 걸핏하면 철군하겠다고 겁박하는 그들의 후안무치한 태도를 볼 때면 참을 수 없는 분노와 모욕감을 느끼게 된다. 주한미군과 관련한 몇몇 미국 주요 인사들의 무책임한 과거 주장을 되짚어 보면 더욱 그렇다. 
        
    2002년 12월 20일 토머스 허버드 주한 미대사는 노무현 대통령 당선자와 처음 만난 자리에서 느닷없이 “한국이 원하지 않는다면 한국에서 주한미군이 떠날 수 있다”고 위협한데 이어, 2003년 초 노 당선자의 미국 방문을 위한 사전답사를 위해 당시 여당 의장인 정대철씨를 단장으로 한 답사팀이 미국 펜타곤에 들렀을 때 럼스펠드 미국방장관은 정씨 일행에게 고압적인 태도로 “우리는 만일 한국 정부가 우리 군대의 한국 주둔을 필요로 하지 않는다면 우리 역시 한국에 우리 군대를 주둔시킬 필요가 없다고 생각한다”고 허버드 대사와 똑같은 말을 했다.

    한반도 분단에 대해 누구보다도 책임을 통감해야 할 미국 대사와 국방장관이란 사람이 얼마나 한국민을 우습게 봤으면 자기 나라가 필요해서 남의 나라 땅을 분할해 아직도 군대를 주둔시키고 있으면서 분단 때문에 통일과 독립을 못한 채 고통속에 살아가고 있는 한국민에게 분단에 대한 책임을 지지 못한 데 대한 사과는 고사하고 툭하면 “너희들이 우리 군대 필요로 하지 않는다면 우리 군대 빼가겠다”고 협박을 하다니 어찌 기가 막히지 않은가. 
        
    2006년 8월 24일 주한미군 사령관 비 비 벨은 미 연방상원 군사분과위원회 청문회에 제출한 그의 서한에서 다음과 같이 말했다. “남한은 주한미군 주둔 비용을 미국과 똑같이 50%로 인상해야 한다. 만일 남한이 그렇게 하지 않을 경우 우리는 주한미군의 재배치(즉 철수) 문제를 고려해야 한다”고 위협했다. 그는 나아가 “전쟁의 위협 아래 있는 남한을 지키기 위해 우리 미군 병사들이 그들의 가족들과 함께 이곳에서 불충분한 생활 조건 속에서 불편하게 살아가고 있는 현실을 간과할 수 없다”고 주장했다. 

    주한미군 사령관 벨은 이른바 ‘친한파’로 한국 어린이를 자녀로 입양한 사람이다. 그는 한 언론과의 인터뷰에서 “자기의 소원은 언젠가 입양한 한국 어린이와 함께 한국에 돌아와서 그의 손을 잡고 통일된 한국을 여행하는 것”이라고 했다. 그런 그가 주둔군 사령관으로 왜 한국이 분단되었고 왜 미국이 남한에 미군을 주둔시키고 있는지 그 이유를 모를 리 없을 텐데도 그는 오직 미군이 북한으로부터 남한을 지키기 위해 남한에 와서 생고생을 하고 있는 것처럼 말했으니 한마디로 어처구니가 없다.
 
    미국은 남한이 북한의 군사적 위협(이는 미국의 대북적대정책에 맞선 북한의 정당한 군사적 자위권 행사로 볼 수도 있다)으로부터 벗어나기 위해 국방력 강화를 시도할 때마다 이를 철저히 가로막아 왔다. 남한이 북한의 군사적 위협으로부터 벗어나지 못하게 하여 결국 남한이 안보를 미국에 의존하도록 만들어 북한으로부터 남한을 지킨다는 핑계로 미국이 남한에 계속해서 미군을 주둔시킬 수 있는 이유와 명분을 만들어 왔던 것이다. 말이 좋아 60만 대군이지 미국의 허락없이는 미사일 하나 맘대로 개발할 수 없도록 만들어 놓고는 수틀리면 철군하겠다고 냅다 겁을 주는 미국을 우리는 혈맹이라 부르며 전작권까지 넘겨주고 기꺼이 상머슴을 자처하고 있지 않은가.
 
    알다시피 미국은 한반도 통일을 원치 않는다. 오직 미국이 바라는 것은 삼팔선을 경계로 남북한이 서로 으르렁거리며 적대적 대립관계가 지속되어야만 미국이 북한으로부터 남한을 지키고 남북간 무력 충돌을 막기 위한 정전협정 임무를 수행한다는 핑계로 미국이 분단한 남쪽에 계속해서 군대를 주둔시킬 수 있기 때문이다. 같은 이유로 미국은 정전협정을 평화협정으로 전환해 달라는 북한의 요구를 한사코 거부하는 것이다. 분단이 통일보다 미국의 국익에 부합하기 때문이다.
  
    남한의 지정학적 효용성 때문에 미국은 설사 우리가 나가라고 등을 떠밀어도 절대 남한을 떠날 수 없는 처지다. 그런데 반대로 미군이 떠나면 우린 죽는다며 전작권에 천문학적인 방위비 분담금까지 얹어주면서 미군 바지가랑이를 붙들고 “가지 마오”를 연발하며 매달리니 그들이 속으로 얼마나 우릴 비웃고 경멸할 지 상상만 해도 부끄러워 얼굴이 화끈거린다. 

    북한이 핵실험을 하려거나 비핵화를 거부하면 남한은 중국에 달려가 “북한에 영향력을 행사해 달라”고 조른다. 그러면 중국은 “미안하지만 우리가 북한에 대해 할 수 있는 것은 아무것도 없다”고 말한다. 한국정부는 남한이 미국에 굽실거리듯 북한이 중국에 쩔쩔매고 중국이 시키는 대로 따라 하는 줄 아는 모양인데 천만의 말씀이다. 초강대국 미국과도 당당히 맞짱을 뜨자고 달려들 만큼  강인하고 자존심이 강한 나라가 바로 북한이다. 그 자존심 하나로 북한은 중국이나 러시아 같은 강대국과 평등한 자주국가로서의 위상을 누리고 있다. 분명 이 점 만큼은 남한이 북한을 본 받아야 할 것이다.

    미군이 철군을 위협하면 우리의 지정학적 가치를 지렛대 삼아 “그래 어디 철군 할 테면 해보라”고 배짱을 튀기고 큰소리를 치면 칠수록 오히려 국익도 챙기고 국제사회에서 명실상부한 주권국가로서 그에 상응하는 대접을 받을 수 있음을 왜 모를까. 약육강식의 냉엄한 국제사회에서 우리의 국격을 높이고 국익을 극대화할 수만 있다면 친미든 반미든 뭔들 못하겠는가.
 
    “북한은 밉지만 우리가 존경할 만한 적(our respectful foe)이다. 그러나 남한은 곱지만 우리가 경멸하는 동맹(our despicable ally)이다”라고 한 미 국무부 관리의 말은 분명 남한 지도자들이 뼈아프게 새겨들어야 할 말일 것이다. 약소국가의 지도자일수록 민족 자존감을 스스로 지켜내야 하는데 명색이 집권당 대표란 자가 미국에 와서 배알(entrails)도 없이 넉죽넙죽 엎드려 큰절을 하고 돌아다니는 등 비굴한 모습을 보이면 보일수록 미국인들이 속으로 비웃고 경멸한다는 사실을 부디 깨닫기 바란다.  (끝)


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

시카고님의 댓글

시카고 작성일

김선생님
참으로 옳은지적하셨습니다.

미군이 한국에서 나가라면 나가겠어요?
어림없는 노릇이지요.
박근혜 보수꼴통들이 좀알아야할터인데......
미군이 나갈까바 겁먹고있으니  나라꼴이 이모양이지요.
한심합니다. 이번에 갈아치워야할터인데.....걱정입니다.
미국종노릇하면서 그것도 모르니..ㅈㅈㅈㅈㅈ..

다물흙님의 댓글

다물흙 작성일

매우 훌륭한 글 허락도 없이 퍼갑니다.

멋진인생님의 댓글

멋진인생 작성일

닭그네의 시다바리들이 막가거든 그런인간들은 국적을 막론하고 다 뒈지라고 전해라~!!!! ㅡㅡ;;;;;

학생님의 댓글

학생 작성일

김중산선생님 읽고서 도움이 되었어요. 감사해요.

대학원생님의 댓글

대학원생 작성일

Unending U.S. War is Driving North Korea’s Nuclear Program
Ending the Korean War is Our Best Response

By Veterans For Peace

St. Louis, MO. As a major U.S. peace organization of veterans, including members who served in the Korean War, Veterans For Peace (VFP) is deeply concerned about the underground test of a “smaller hydrogen bomb” in North Korea on January 6 (Korean Time), as well as the rising military tensions on the Korean Peninsula at this time, including the resumption of the loud anti-North propaganda broadcasts across the DMZ by the U.S.-ROK military. U.S. also sent a B-52 bomber, which can drop nuclear bombs, over the Korean sky on January 10.

It is easy to jump to hasty conclusions or put all the blame on North Korean officials, which the media portrays as crazy cartoon characters. We believe it is vitally important for the American people to have a more sophisticated understanding of what is driving the North Koreans into a dangerous and expensive nuclear program. Are they really just “crazy” or “reckless,” as some pundits maintain? A close examination of U.S.-North Korea (DPRK) relations from 1948 shows that North Korea’s military steps were often taken in response to hostile actions by South Korea and/or the U.S. government.

So, what new provocations from the U.S. and/or ROK (South Korea) may have pushed North Korea into another nuclear test? There were at least three recent U.S. government actions that probably made them react.

On November 13, 2015, the Treasury Department imposed unilateral sanctions on the DPRK ambassador to Myanmar and three other officers working for the North Korean companies. Imposing a unilateral sanction on an ambassador of another country in a third country, is unprecedented in international relations since such action would be viewed as a hostile action against the country of the offended ambassador, who is usually given high respect and privilege under customary international law.

Second, on December 8, 2015, the U.S. Treasury again imposed a new round of sanctions on the DPRK, including on six North Korean bankers, three shipping companies and the nation’s Strategic Rocket Force (a military unit dealing with missiles).

Third, on December 10, 2015, the U.S., as Chair for the UN Security Council for December, organized another special meeting of the Security Council on the alleged violations of human rights in the DPRK, even though the Security Council has no jurisdiction over human rights issues under the UN Charter. The main purpose of this session was to defame and isolate the DPRK further in the international community.

These highly provocative moves of the U.S. government are a continuation of its long war against the DPRK in the form of economic and psychological warfare, that goes back to the Korean War of 1950-53 when the U.S. first imposed its economic sanctions on the DPRK.

It is not surprising therefore that the DPRK statement of January 6 pointed out, “there has been no precedent of such a deep-rooted, harsh and persistent policy as the one the U.S. has pursued toward the DPRK.” No nation should be subjected to such cruel measures for more than a half century.

While we support abolition of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons, we also recognize the inherent right of all nations to self-defense, as well recognized under international law and the UN Charter. This is especially so for DPRK, which is still in a state of war with the U.S. The United States is the No. 1 exporter of military weapons in the world today and has conducted more than 1,000 nuclear tests of its own – including a hydrogen bomb on the Marshall Islands in 1952. We have no right to impose harsh sanctions on a small nation that tried to do the same thing underground on its own territory.

The United States is also in violation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty by sharing its nuclear weapons with NATO allies and engaging in continuous testing and modernization of its nuclear weapons and nuclear-industrial complex.

There is some hope, however, of finally banning nuclear weapons, as the non-nuclear States are now taking the initiative to negotiate an international treaty to ban the development, possession and use of nuclear weapons. In this regard, we are encouraged to note that DPRK was the only nuclear State that voted in favor of the 2015 UN General Assembly Resolution (A/RES/70/33), which called for a special meeting in 2016 of “an open-ended working group” of UN member States to discuss “concrete effective legal measures” to achieve nuclear abolition. It seems DPRK is sending an implicit message that it would be happy to rid itself of nuclear weapons if other nuclear States were to do the same.

Further U.S. economic sanctions, military threats or psychological warfare against the DPRK are not the right answer to North Korea’s nuclear test. Such steps would violate the Korean Armistice Agreement and could lead to a tragic resumption of heavy fighting on the Korean Peninsula. Therefore, we urge the Obama administration to accept the constructive offers made by the North Korean government, the latest being its Jan. 2015 offer to suspend its nuclear tests in return for the suspension of annual joint U.S/ROK war drills against North Korea. Rarely seen in the U.S. media is any mention of another longstanding offer by North Korea – to sign a peace treaty to end the Korean War once and for all. These are win-win solutions for all Korean people and the people of the world.

 

Wage Peace, Not War!

End the Korean War Now!

 

VFP Statement on DPRK’s Nuclear Test

St. Louis, January 12, 2016

www.veteransforpeace.org

회원로그인

[부고]노길남 박사
노길남 박사 추모관
조선문학예술
조선중앙TV
추천홈페이지
우리민족끼리
자주시보
사람일보
재미동포전국연합회
한겨레
경향신문
재도이췰란드동포협력회
재카나다동포연합
오마이뉴스
재중조선인총련합회
재오스트랄리아동포전국연합회
통일부


Copyright (c)1999-2024 MinJok-TongShin / E-mail : minjoktongshin@outlook.com