트럼프 미행정부의 <보호주의>시대 개막선언(동영상) > 국제

본문 바로가기
영문뉴스 보기
2017년 10월 17일
남북공동선언 관철하여 조국통일 이룩하자!
사이트 내 전체검색
뉴스  

국제

트럼프 미행정부의 <보호주의>시대 개막선언(동영상)

페이지 정보

작성자 편집실 작성일17-01-21 03:33 조회2,752회 댓글3건

본문

트럼프 미국 45 대통령은 120 정오 미의사당광장서 취임 선서식을마친 자리에서 발표한연설을 통해 미국의자국보호주의 시대를 선포하면서 첫째도 둘째도미국민의 이익을위해 국내정책과 대외정책을 열겠다는대변혁을 예고해 국내외의지대한 관심을 모았다.[민족통신 편집실] 

 


트럼프취임식01.jpg

트럼프취임식02.jpg

트럼프취임식03.jpg



트럼프 미행정부의 자국보호주의 시대 개막선언


[워싱턴 디씨=민족통신 종합]트럼프 미국 45 대통령은 120 정오 미의사당광장서 취임 선서식을마친 자리에서 발표한연설을 통해 미국의자국보호주의 시대를 선포하면서 첫째도 둘째도미국민의 이익을 위해 국내정책과 대외정책을 열겠다는대변혁을 예고해 국내외의지대한 관심을 모았다

 

특히 종래의질서를 뒤바꿀 트럼프시대가 선포되자 이에 대해 동맹들은 위기의식을 보였고, 종래정치에 신물을 느낀 미국민들과 국제사회는 그의 대변혁 예고에 크고 작은 기대감을 갖는 현상도 보이고 있다.

 

트럼프 미대통령은 취임연설에서 대선을통해 약속한  일자리 창출과경제살리기, 중산층 재활을약속하면서 서방의 군사안보기구인  나토(NATO·북대서양조약기구) 개편 등을 시사하고 세계 미군감축 자국위협방지를 위한 이민, 군사 등을 미국내 국경지대로 옮길 것으로 시사해 향후 미국의 대외정책은 주로 미국보호주의로 공산이 것으로 예상된다. 그러나 군사관계 각료들은주로 강경파들로 조각되고있어 트럼프 행정부의 향후 대외군사정책의 향방은 좀더 두고 문제로 보인다.

 

 한편 취임식광장 주변에서 트럼프취임식에 반대하는 시위도 있었으나 취임행사를 크게 방해하지 못한 것으로 나타났다. 그러나 시위대는 트럼프의 정책이 반이민, 반인종이라고 규탄하며 미국내 여러 도시들에서 진행되고 있어 트럼프 신임 대통령이 이러한 불협화음들을 어떻게 진정시키고 다뤄 나갈 것인지도 그 귀추가 주목되고 있다.  


워싱터 디씨 현지시간 자정까지 200여명의 시위대원들이 경찰에 연행됐고, 경찰 6명이 부상당하는 사건이 발생되었다고 미 방송들이 보도하고 있다. 트럼프 취임식 행사는 정오에 옥외행사를 갖고 선서, 연설 등으로 진행되었고, 이어서 트럼프 대통령과 부통령 부부는 의회에서 공화당, 민주당, 내빈들과의 오찬 시간을 가졌다. 이 자리에서 트럼프 미대통령은 힐러리 클린턴을 격려하는 시간을 갖기도 했다. 그리고 현지 시간 오후3시40분부터는 한시간 가량 워싱턴 디씨 중심가를 행진하는 순서도 이어졌다. 경찰들의 거리 경비는 구경나온 관중들의 숫자와 비슷할 정도로 경계가 삼엄하였다. 그럼에도 불구하고 트럼부 대통령부부는 특정한 곳에서는 자동차에 내려 걸어가면서 환영시민들에게 답례하는 여유도 보였다.


미전국 여성단체들과 평화운동단체들은 21일 전국 각지에서 트럼프 행정부를 반대하는 시위를 벌일 것이라고 예고했다.  


트럼프취임식05.jpg
[사진]트럼프 취임 반대하는 시위대원들
트럼프취임식06.jpg
[사진]트럼프 취임 반대하는 시위대원들이 저항한다는 구호를 달고 시위중이다.
 


TEXT OF Donald Trump's Inaugural Speech

45th President of U.S.A.


https://youtu.be/sRBsJNdK1t0


Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people. Together we will determine the course of America and the world for many, many years to come. We will face challenges. We will confront hardships, but we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.

For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth.

Politicians prospered, but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

That all changes starting right here and right now, because this moment is your moment. It belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day, this is your celebration, and this, the United States of America, is your country.

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. Jan. 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of an historic movement, the likes of which the world has never seen before. At the center of this movement is a crucial conviction that a nation exists to serve its citizens.

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families and good jobs for themselves. These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public, but for too many of our citizens, a different reality exists:

Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system flush with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

This American carnage stops right here and stops right now.

We are one nation, and their pain is our pain. Their dreams are our dreams, and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

For many decades we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military.

We've defended other nations’ borders while refusing to defend our own and spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay. We've made other countries rich while the wealth, strength and confidence of our country has dissipated over the horizon.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world. But that is the past, and now we are looking only to the future.

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it's going to be only America first. America first.

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

I will fight for you with every breath in my body, and I will never, ever let you down. America will start winning again, winning like never before. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work rebuilding our country with American hands and American labor.

We will follow two simple rules: Buy American and hire American. We will seek friendship and goodwill with the nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow. We will reinforce old alliances and form new ones — and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the earth.

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us how good and pleasant it is when God's people live together in unity.

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable. There should be no fear. We are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God.

Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining but never doing anything about it. The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. A new national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions.

It's time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American flag.

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the wind-swept plains of Nebraska, they look up at the same night sky. They fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty creator.

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words. You will never be ignored again. Your voice, your hopes and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

Together we will make America strong again. We will make America wealthy again.

We will make America proud again. We will make America safe again. And, yes, together, we will make America great again. Thank you. God bless you and God bless America. Thank you. God bless America. 

 


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

James Park님의 댓글

James Park 작성일

Trump said "Bring back our Border!"

다시 말하면 우리의 국경을 우리 영토로 도로 가져올 것이라는 선언이다.

 이것은 해외 미군주둔을 철수하겠다는 뜻으로 이해된다.

대학원생님의 댓글

대학원생 작성일

고립주의와 팽창주의 미국 ‘먼로독트린’의 두 얼굴:

미국 제5대 대통령 제임스 먼로(1758-1831)가 1823년 12월2일 의회 국정연설에서 남북 아메리카에 대한 유럽의 간섭을 거부하는 상호 불간섭 원칙을 선언했다.
“아메리카 대륙은 그들이 지금 취하고 또 유지하고 있는 자유롭고 독립적인 조건으로 말미암아, 이후로는 어떤 유럽 열강에 의해서도 신민으로 간주되니 않을 것이다.” “유럽 열강들이 자신들의 문제를 두고 벌인 전쟁에 대해서 우리는 전혀 관여하지 않았다. …우리의 권리가 침탈당하고 심각하게 위협받을 때만 우리는 우리가 당한 피해에 분노하고 우리의 방위를 위해 준비할 것이다.”(이삼성의 <세계와 미국>에서 재인용)

이른바 먼로독트린, 먼로선언, 먼로주의, 미국 고립주의 등으로 알려진 이 선언은 미국 외교사에 하나의 획을 그었다. 그러나 흔히 제국주의적 팽창주의나 개입, 간섭주의에 대비되는 고립주의의 전형처럼 알려진 이 선언의 본질은 상식을 배반한다. 그것은 적극적인 팽창·개입주의와 표리일체를 이루고 있다.

먼로주의는 나폴레옹 전쟁 직후인 1814-15년에 성립된 유럽의 빈체제, 즉 ‘4국동맹’이나 ‘신성동맹’에 대한 대항 이데올로기적 성격을 갖고 있었다. 빈체제는 프랑스혁명으로 해체위기에 직면한 전통적 군주체제를 복원하고 옛 영토와 지배자, 옛 질서를 되살리려는 보수복고체제였다. 먼로주의는 스페인 등의 쇠퇴로 촉발된 중남미 식민지들의 유럽 이탈 움직임에 대한 유럽의 간섭과 알래스카를 지배하고 있던 러시아의 남하정책 등에 대처하면서 아메리카에 대한 미국의 독점적 우월권을 선포한 것이었다. 즉 자신이 열세였던 유럽에 대해서는 고립주의를 내건 간섭배제를, 상대적으로 우월한 아메리카 등 비유럽권에는 강력한 개입·팽창정책을 초지일관 추구했다.

흔히 미국이 고립주의에서 벗어나기 시작한 것은 1898년 미국-스페인 전쟁(미서전쟁)이고 결정적인 전환은 1941년 12월7일 일본의 하와이 진주만기습 이후로 알려져 있다. 그러나 미국은 1841년에 이미 먼로선언의 적용범위를 하와이까지 확대했고 1853년에는 페리 제독 함대가 일본에 개항을 요구하는 포함외교를 벌였으며, 1867년에는 알래스카를 사들이고 1880년에는 남태평양의 사모아 섬을 차지하기 위해 전쟁까지 각오했다. 미국은 미서전쟁을 통해 쿠바와 필리핀, 괌, 푸에르토리코를 빼앗았다.

대동강을 거슬러올라가 통상을 요구하며 횡포를 부리던 미국상선 제너럴셔먼이 평양 주민들의 역습으로 불타버린 게 1866년이었고, 이를 기화로 미국이 군함 5척을 보내 강화도를 공격해 일시 점령한 신미양요가 일어난 해가 1871년이었다. 미서전쟁 때 미국의 쿠바 점령전쟁에서 영웅이 됐던 시어도어 루스벨트가 대통령이 돼 필리핀 지배를 보장받는 대신 일본의 조선지배를 보장해준 가쓰라-태프트 밀약을 맺은 건 1905년이었다.

조국하나님의 댓글

조국하나 작성일

우선 가장 우리를 불안하게 만드는 내용은 곧 “우리는 이란과 조선과 같은 나라들의 미사일 공격을 방어하기 위해 최첨단 미사일방어망을 개발 할 것이다.”라는 부분이다. 물론 이제 갓 출범한 도널드 트럼프정부에서 그것도 백악관 공식 인터넷 대문(홈페이지)에다가 “우리는 조선과 《조-미평화협정》을 체결할 것이다.”라고 게재할 수는 없을 것이다.
 
하지만 국방과 관련하여 내건 다른 내용들을 들여다보면 우려를 금할 수가 없다. 이란과 조선에 대해서만 언급을 한 것조차 대단히 옹졸한 도널드 트럼프정부라는 것을 알 수가 있다. 미사일이 조선과 이란에만 있는가? 유독 두 나라만 강조를 한 이유는 무엇인가. 중국과 러시아는 미사일이 없으며 그 동안 두 나라에 대해 미국을 위협하는 국가들이라고 하지 않았는가. 그런데 중국과 러시아 두 나라는 왜 갑자기 사라졌는가. 그리고 어떤 이유와 목적으로 이란과 조선 두 나라만 미사일을 기반으로 하여 미국을 위협하는 국가로 꼽았는가.

---------- 아래 원문 및 번역문 ----------
 
Making Our Military Strong Again
우리의 강군재건 노력

 Our men and women in uniform are the greatest fighting force in the world and the guardians of American freedom. That’s why the Trump Administration will rebuild our military and do everything it can to make sure our veterans get the care they deserve.
군복을 입은 우리의 남, 여 병사들은 세상에서 가장 위대한 전투원이며 미국 자유의 수호자들입니다. 그래서 도널드 트럼프정부에서는 우리의 군대를 재건할 것이며 재향군인(노병)들을 보호하고 보살필 수 있도록 최선을 다 할 것입니다.
 
 Our military needs every asset at its disposal to defend America. We cannot allow other nations to surpass our military capability. The Trump Administration will pursue the highest level of military readiness.
우리의 군대는 미국을 방어하기 위해 소요되는 모든 자산들이 필요합니다. 우리는 우리 군대의 능력을 능가하는 다른 나라들(군사적 능력)을 허용할 수 없다. 트럼프 정부에서는 최고수준의 군사적 준비가 되어있을 수 있도록 노력할 것이다.

 President Trump will end the defense sequester and submit a new budget to Congress outlining a plan to rebuild our military. We will provide our military leaders with the means to plan for our future defense needs.
트럼프 대통령은 국방예산 자동 삭감조치를 폐기하고 우리 군대의 재건계획에 필요한 새로운 예산안을 의회에 제출할 것이다. 우리는 우리의 미래 국방수요를 계획할 수 있는 방법(기재, 記載)를 우리의 군사지도자들에게 제공할 것이다.

 We will also develop a state-of-the-art missile defense system to protect against missile-based attacks from states like Iran and North Korea.
또한 우리는 이란과 조선과 같은 나라들의 미사일 공격을 방어하기 위해 최첨단 미사일방어망을 개발 할 것이다.

 Cyberwarfare is an emerging battlefield, and we must take every measure to safeguard our national security secrets and systems. We will make it a priority to develop defensive and offensive cyber capabilities at our U.S. Cyber Command, and recruit the best and brightest Americans to serve in this crucial area.
사이버전쟁은 (새롭게)떠오르는 (현대전의)전장이며, 우리는 국가안보상의 비밀과 체계(시스템)를 보호하기 위해 모든 조치를 취해야만 한다. 우리는 우리 미국 사이버사령부에서 차원에서 사이버공격과 방어능력을 개발하고, 이렇게 중대한 분야에서 복무할 수 있는 가장 우수하고 머리가 뛰어난 미국인 인재들을 모집하는데 최우선 순위를 두고 노력할 것이다.


회원로그인

후원
후원
추천홈페이지
우리민족끼리
자주시보
사람일보
재미동포전국연합회
한겨레
경향신문
조선의 오늘
오마이뉴스
재중조선인총련합회
재오스트랄리아동포전국연합회
통일부


Copyright (c)1999-2017 MinJok-TongShin / E-mail : minjoktongshin@hotmail.com, editorminjoktongshin@gmail.com