[유엔]박길연 북외무성 부상 "핵억지력 강화될 것"천명 > 국제

본문 바로가기
영문뉴스 보기
2024년 3월 29일
남북공동선언 관철하여 조국통일 이룩하자!
사이트 내 전체검색
뉴스  
국제

[유엔]박길연 북외무성 부상 "핵억지력 강화될 것"천명

페이지 정보

작성자 민족통신 작성일10-09-29 18:15 조회4,050회 댓글0건

본문

[연설원문 소개] 박길연 북 외무성 부상은 29일 유엔총회 기조연설을 통해 "미국 핵 행공모함이
우리 바다 주변을 항해하는 한, 우리의 핵 억지력은 결코 포기될 수 없으며 오히려 강화될 것"이라고 경고하는
한편 "우리의 핵무기는 다른 사람을 공격하거나 위협하기 위한 것이 아니며 자기 방어를 위한 억지력이다.
...만일 선군정치에 의한 강력한 전쟁 억지력이 없었다면 한반도는 이미 수십 차례에 걸쳐 전쟁터로 변했을
것이며 지역의 평화와 안정은 파괴됐을 것"이라며 이같은 입장을 밝혔다. 연설의 우리말 원문과 영문을 함께
소개한다. 전문을 싣는다.


[유엔]박길연 북외무성 부상:

미핵항모 주변해상 항해하는 한 "핵억지력 강화될 것"천명



유엔총회 제65차회의 전원회의에서 한
조선민주주의인민공화국
대표단 단장인 박길연 외무성 부상의 연설문


주체99(2010)년 9월 29일, 뉴욕


<##IMAGE##> 의장선생,
나는 먼저 조선민주주의인민공화국 대표단의 이름으로 유엔총회 제65차회의 의장으로 선거된 요제프 다이쓰선생을 축하합니다.아울러 당신의 능숙한 사회밑에 본 총회가 성과적으로 진행되리라는 기대를 표시합니다.

의장선생,
올해에 유엔은 창립 65돐을 맞이합니다. 유엔이 창립됨으로써 인류에게 헤아릴수 없는 고통을 들씌운 지난 두 차례의 세계대전과 같은 참화를 막고 세계평화와 안전을 수호하며 사회경제적진보를 이룩하기 위한 국제법적기초가 마련될수 있었습니다.

유엔창립의 가장 중요한 의미는 국제관계에서 주권평등의 원칙이 마련된것이며 이 원칙에 기초하여 지구상의 모든 대소 국가들이 평화와 개발을 위한 공동의 노력에 참가할수 있게 된것입니다.

유엔이 걸어온 지난 65년간은 유엔헌장의 목적과 원칙에 대한 끊임없는 도전의 력사이기도 합니다.

세기가 바뀐 오늘까지도 국제관계에서는 주권평등을 부정하는 힘의 론리, 힘의 정치가 사라지지 않고있습니다. 국제법과 국제질서가 개별적대국의 전횡과 강권에 의하여 유린되고 파괴되는 상황이 지속되고있습니다. 주권국가에 대한 군사적침공과 군비증강, 힘의 위협들이 중단되지 않고있으며 각종 명목들로 정당화되고있습니다.

다른 나라의 사회정치제도를 모략적인 방법으로 뒤집어엎으려는 비렬한 시도들이 우심해지고있습니다. 《인권옹호》라는 간판과 유엔총회라는 기구적공간이 여기에 도용되고있습니다. 다른 나라 인민의 제도선택권을 부정하는 자체가 곧 그 나라 인민에 대한 인권침해행위입니다. 조선민주주의인민공화국이 그 피해국들중의 하나로 되고있습니다.

현실은 유엔의 역할을 변천된 시대와 환경에 맞게 강화할것을 요구하고있습니다. 이것은 보다 적극적이며 옳바른 유엔개혁을 통하여서만 가능합니다.

안전보장리사회의 구성과 절차규정이 유엔성원국전체의 대표권과 의사를 정확히 보장할수 있도록 개편되여야 합니다. 특히 유엔이 창립된 이후시기에 자주독립을 쟁취한 새로운 유엔성원국집단인 쁠럭불가담 및 기타 발전도상나라들의 대표권이 충분히 보장되여야 할것입니다.

유엔총회의 권능을 결정적으로 높여야 합니다. 유엔안에서 제일 민주주의적인 총회가 비민주주의적인 안전보장리사회보다 권능이 약한 기형적인 상태가 더이상 간과되지 말아야 합니다.

평화와 개발이라는 유엔의 중심문제들을 해결하는데서 광범한 발전도상나라들의 적극적인 참가와 이 나라들의 리익이 응당한 수준에서 도모되여야 할것입니다.

의장선생,

조선반도는 중동과 더불어 세계의 평화와 안전에 심각한 영향을 미치는 만성적인 열점지대로 되여오고있습니다.

유엔총회는 창립직후부터 근 30년동안 《조선문제》를 주요 안건으로 취급하였습니다. 1975년 유엔총회 제30차회의는 조선반도 에서의 긴장완화와 공고한 평화유지를 위한 조치로서 남조선주둔 《유엔군사령부》를 해체하고 모든 외국군대를 철수시키며 정전협정을 평화협정으로 바꿀데 대한 결의(No. 3390)를 채택하였습니다.

그때로부터 35년이 또 지나갔지만 조선반도에는 전쟁도 평화도 아닌 정전상태가 그대로 존속되고있습니다. 유엔총회의 결의가 리행 되지 않고있는속에서 우리 공화국의 자주권과 평화적발전노력은 항시 적인 위협과 침해를 당하고있으며 조선반도에는 전쟁접경에 이르는 폭발적인 정세가 주기적으로 조성되고있습니다.

가장 최근의 실례가 바로 《천안》호사건을 기화로 미국과 남조선당국 이 조선반도와 그 주변에서 대대적으로 벌려놓은 사상 최대규모의 무력시위, 무력증강, 무력위협소동입니다.
이번에 조선반도를 포함한 동북아시아지역에 조성된 일촉즉발의 사태는 미국이 평화의 수호자가 아니라 평화의 교란자라는것을 다시 한번 여지없이 증시하였습니다. 미국의 항공모함이 우리 나라의 주변 바다를 돌아치는 한 절대로 핵억제력을 포기할수 없으며 반대로 그것 을 더욱 강화하여야 한다는것이 우리가 찾고있는 교훈입니다.

조선민주주의인민공화국은 조선반도와 그 주변지역의 평화와 안전 을 수호하고 사회경제적발전과 공동의 번영을 도모하는것을 유엔 성원국으로서의 숭고한 의무로 간주하고있습니다.
우리 인민의 위대한 령도자 김정일장군님께서 펼치시는 선군정치의 귀결인 강력한 전쟁억제력이 없었더라면 조선반도는 벌써 몇번이고 전쟁터로 화했을것이며 지역의 평화와 안정은 여지없이 깨여졌을것 입니다.

조선인민의 위대한 수령 김일성주석의 탄생 100돐이 되는 2012년에 강성대국의 대문을 열기 위하여 경제건설에 모든 힘을 집중 하고있는 공화국정부와 인민에게 있어서 가장 절실히 요구되는것은 평화적 환경입니다.

조선민주주의인민공화국은 조선전쟁발발 60년이 되는 올해에 정전협정을 평화협정으로 교체하기 위한 회담을 조속히 시작할것을 정전협정당사국들에 다시금 정중히 제안하였습니다.

이 제안이 실현 되면 유엔총회는 35년전에 채택한 력사적인 결의가 드디여 리행과정 에 들어서는것을 보게 될것입니다. 평화협정체결은 당사국들사이의 불신을 해소하는 가장 효과적인 신뢰조치로 되며 나아가서 조선반도 비핵화의 실현을 담보하는 힘있는 추동력으로 될것입니다.

핵전쟁과 핵군비경쟁, 핵전파를 반대하는 우리 공화국의 립장에는 변함이 없습니다. 조선반도비핵화는 동북아시아의 평화와 안전, 세계의 비핵화를 위하여 조선민주주의인민공화국 정부가 시종일관 견지해오고있는 정책적목표입니다.

2005년 6자회담 9.19공동성명에 지적된 조선반도비핵화는 검증가능한 방법으로 조선반도에 대한 외부의 실제적인 핵위협을 완전히 제거하는데 기초하여 전조선반도를 핵무기가 없는 지대로 만드는 과정입니다.

이미 천명한바와 같이 우리가 보유한 핵은 결코 남을 공격하거나 위협하기 위한 수단이 아니며 명실공히 외부의 침략과 공격에 대처한 자위적억제력입니다. 우리는 책임있는 핵보유국으로서 다른 핵보유국들과 평등한 립장에서 국제적인 핵전파방지와 핵물질의 안전관리노력에 합세할 용의가 있습니다.

의장선생,
외세에 의하여 강요된 치욕의 분단력사에 종지부를 찍고 통일된 강토에서 평화롭게 살려는것은 전체 조선민족의 숙원입니다.

새 세기에 들어서면서 북남관계에서는 화해와 공영, 통일을 지향한 중대한 전진이 이룩되였습니다. 2000년에 있은 력사적인 북남수뇌 상봉과 6.15공동선언의 채택, 2007년에 있은 북남수뇌상봉과 10.4선언 의 발표는 우리 민족사에 일찌기 없었던 통일대강을 마련해주었습니다. 이 력사적인 선언들은 유엔총회의 열렬한 지지와 환영을 받았습니다.

불행하게도 현 남조선당국은 이 통일대강을 부정하고 반통일적이며 대결적인 《3단계통일방안》이라는것을 들고다니면서 북남관계를 파탄에로 몰아가고있습니다. 남조선당국은 반북대결정책을 합리화하기 위하여 외세와 결탁하여 동족을 반대하는 전쟁분위기를 고취하고있습니다.

통일을 부정하는 세력은 조선반도안에 남아있을 자리가 없으며 평화를 부정하는 세력은 국제사회안에 남아있을 자리가 없어야 합니다.

공화국정부는 앞으로도 6.15공동선언과 10.4선언을 철저히 리행 하여 민족의 화해와 단합을 실현하고 자주통일, 평화번영의 새 시대를 기어이 열어나갈것입니다.

의장선생,
조선민주주의인민공화국의 대외정책적리념은 자주, 평화, 친선 입니다. 이 리념은 유엔의 리념과 일치합니다.

공화국정부는 이 리념에 따라 모든 유엔성원국들과의 친선협조 관계를 더욱 강화발전시켜나갈것이며 조선반도와 세계의 평화와 안전을 수호하는데서 모든 책임을 다 할것입니다.

의장선생,
연설을 결속하면서 우리는 지난 25일 남조선《대표》가 본 연단에서 2010년 7월 9일부 안전보장리사회 의장성명까지 외곡하면서 《천안》호사건을 다시 들고나와 한 도발적발언을 전면배격합니다.

《천안》호사건은 아직도 그 진상이 흑막속에 가리워져있으며 남조선당국이 일방적인 《조사결과》를 발표한 직후부터 지금까지도 대내외적으로 군사과학적분석을 통한 의혹이 계속 중폭되고있으며 그에 대한 비난이 갈수록 확산되고있습니다.

남조선당국은 사건진상의 과학적이며 객관적인 확인을 위하여 피해당사자인 우리가 제기한 검열단의 현지파견을 한사코 거부하고있습니다.

안전보장리사회는 의장성명에서 사건과 아무런 련관이 없다고 한 조선민주주의인민공화국을 포함한 기타 유관국들의 반응에 류의하였 으며 현안문제들을 직접대화와 협상을 재개하여 해결할것을 권고 하였습니다.

남조선당국은 국제사회의 우려를 무시하고 외세와의 전쟁연습과 대결로 조선반도정세를 긴장시킬것이 아니라 안전보장리사회 의장성명에서 지적된대로 현안문제들을 해결하기 위한 북남대화에 즉시 나서야 할것입니다.

감사합니다.



*박길연 북 외무성 부상의 유엔총회 관련 발언 보기---여기를 짤각해 열람하세요!


<##IMAGE##>

Statement by H.E. Mr. PAK KIL YON,

Vice-Minister of Foreign Affairs and Head of Delegation

of

the Democratic People’s Republic of Korea



At the sixty-fifth Session of the United Nations General Assembly
New York, 29 September, Juche 99(2010)


Mr. President,

On behalf of the delegation of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), I would like, first of all, to congratulate Your Excellency Joseph Deiss on your election to the presidency of the 65th session of the UN General Assembly. In the same vein, I believe that your able leadership will bring this session to a success.
Mr. President,

This year marks the 65th anniversary of the founding of the United Nations.
The founding of the United Nations laid an international legal basis to prevent the recurrence of catastrophe like the two world wars, which inflicted immeasurable sufferings on humankind, to safeguard world peace and security and to achieve socio-economic progress.

The most important meaning of the UN foundation is the establishment of the principle of sovereign equality in international relations, on which all states in this globe, large and small, have been able to join their efforts for peace and development.

The history of the UN spanning 65 years is the history of continued challenges to the purposes and principles of the UN Charter.

Power logic and power politics that negate sovereign equality still remain in sight in international relations even today after the turn of a century. International law and order are trampled down into shatters by arbitrariness and highhandedness of individual powers. Military invasions on sovereign states, arms buildup and threats of use of force continue unchecked and even justified under a series of pretexts.
Despicable trickery which attempts to overthrow other countries’ socio-political systems has become ever more rampant. The signboard of “human rights protection” and institutional mechanism of the UN General Assembly are abused to this end. Denying the rights of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of human rights of their people. The DPRK is one of those victimized countries.

This reality requires a strengthening the role of the United Nations in conformity with the changed times and situation, which, in our view, is possible only with more dynamic and appropriate UN reform.

The composition and the rules of procedure of the Security Council should be restructured and revised in such a way that the representation and will of the entire UN membership are correctly reflected. Particularly, the full representation of the Non-aligned and other developing countries, a new group of the UN member states that achieved independence after the founding of the United Nations, should be ensured.

The authority of the General Assembly should be enhanced decisively. The General Assembly which is the most democratized organ in the United Nations has less power than the undemocratic Security Council. This abnormal situation should no longer be continued.

In addressing key issues such as peace and development, broad and active participation of the developing countries and their interests, should be duly promoted.

Mr. President,

The Korean peninsula, together with the Middle East, has long been a chronic hot spot, seriously affecting world peace and security.

Since its inception, the United Nations had put the “Korean issue” on its major agenda item for over 30 years. This led to the adoption of resolution 3390 at the 30th session of the UN General Assembly in 1975, calling for the dissolution of the “UN Command” in south Korea, the withdrawal of all foreign forces there and the replacement of the Armistice Agreement with a peace agreement, as a measure to reduce tension and maintain durable peace on the Korean peninsula.

Another 35 years have elapsed since then. This notwithstanding, the Korean peninsula is still in a state of armistice which means neither war nor peace. While the aforesaid resolution is yet to be implemented, the sovereignty and the efforts of the DPRK for peaceful development are constantly threatened and undermined, as the explosive situation leading to the brink of a war is created periodically on the Korean peninsula.

The most recent example is the farce of the largest saber-rattling, arms buildup and threat of use of force waged on a massive scale by the United States and south Korean authorities on the Korean peninsula and its surroundings, by taking the opportunity of the “Cheonan” incident.

The tough-and-go situation created sometime ago in Northeast Asia including the Korean peninsula undoubtedly proved once again that the United States is not a defender, but a disruptor of peace.

As long as the US nuclear aircraft carriers sail around the seas of our country, our nuclear deterrent can never be abandoned, but should be strengthened further. This is the lesson we have drawn.

The DPRK regards it as its noble duty as a UN member state to safeguard peace and security and promote socio-economic development and common prosperity in and around the Korean peninsula.

Had it not been for the powerful war deterrent built by the Songun Politics of the great leader of our people General KIM JONG IL, the Korean peninsula would have already been turned into a war field scores of times, thus destroying regional peace and stability.

A peaceful environment is most urgently needed for the government and people of the DPRK as they are now concentrating all efforts on economic development in order to open the gate of a powerful and prosperous state in 2012 which marks the centenary birth anniversary of the great leader President KIM IL SUNG.

This year which falls on the 60th year of the outbreak of the Korean War, the DPRK again proposed respectfully to the parties to the Armistice Agreement to begin talks as early as possible for replacing the Armistice Agreement with a peace agreement.
If this proposal is realized, the UN General Assembly will see the implementing of its historic resolution adopted 35 years ago. The conclusion of a peace agreement will represent the most effective confidence building measure for removing distrusts among the parties to the Armistice and serve as a powerful driving force guaranteeing the denuclearization of the Korean peninsula.

There is no change in the position of the DPRK to oppose nuclear war, nuclear arms race and nuclear proliferation. The denuclearization of the Korean peninsula is the policy goal maintained consistently by the Government of the DPRK for peace and security in Northeast Asia and the denuclearization of the world.

The denuclearization of the Korean peninsula referred to in the Joint Statement of the six party talks issued on September 19, 2005 means the process of turning the whole Korean peninsula into a nuclear-weapon-free zone on the basis of completely eliminating the real external nuclear threats on the Korean peninsula in a verifiable manner.

As already clarified, our nuclear weapons are not a means to attack or threaten others, but a self-defensive deterrent, to all intents and purposes, to counter aggression and attack from outside.

As a responsible nuclear weapon state, we are willing to join in the international efforts for nuclear non-proliferation and safe management of nuclear material on an equal footing with other nuclear weapon states.

Mr. President,

It is the long-cherished desire of the entire Korean nation to put an end to the history of disgraceful division forced upon it by foreign forces and to live peacefully in a reunified land.

In the new century, important progress towards reconciliation, co-prosperity and reunification was achieved in the inter-Korean relations. The historic summit between the north and the south in 2000 and its resultant adoption of the June 15 Joint Declaration followed by another summit in 2007 and publication of the October 4 Declaration constitute a grand program for reunification unprecedented in our national history. These historic declarations enjoyed warm support and welcome in the UN General Assembly.

Unfortunately, the present south Korean authorities reject this grand reunification program and drive the inter-Korean relations into a rupture by bringing forward the so-called “three-phase unification proposal”, which is anti-reunification and confrontational. They are kicking up war atmosphere against their fellow countrymen in collusion with foreign forces with a view to rationalizing their confrontational policy against the north.

The anti-reunification forces have no place to remain on the Korean peninsula. As such, the anti-peace forces should not be offered a place in the international community.

The government of the DPRK will, in the future, too, thoroughly implement the June 15 Joint Declaration and October 4 Declaration, and thus achieve the reconciliation and unity of the nation and surely open a new era of independent reunification, peace and prosperity.

Mr. President,

The ideal of the DPRK foreign policy is independence, peace and friendship. It accords with the ideas of the United Nations.
In accordance with this ideal, the government of the DPRK will further strengthen and develop friendly and cooperative relations with all UN member states and discharge full responsibilities for ensuring peace and security in the Korean peninsula and the rest of the world.

Mr. President,

In conclusion, my delegation totally rejects the provocative statement delivered by the south Korean delegation on 25 September referring to the “Cheonan” incident again with distortion of the Presidential Statement of the UN Security Council of 9 July 2010.

The truth of the “Cheonan” incident is still under cover. The unilateral “investigation result” of south Korea, since its release, has been raising doubts one after another until now in view of the analysis through military science and arousing manifold criticism in and out of south Korea.

The south Korean authorities have persistently refused to accept our proposal to send its field inspection group for scientific and objective verification of the truth of the incident.

The UN Security Council in its Presidential Statement dated 9 July 2010 took note of responses from other relevant parties, including from the DPRK, which has stated that it had nothing to do with the incident, and encouraged the settlement of all outstanding issues by peaceful means to resume direct dialogue and negotiations.

South Korea is advised not to create tension on the Korean peninsula by waging war exercises with outside forces and pursuing confrontational approach in defiance of concerns of international community, and should immediately embark on north-south dialogue to find solutions to all outstanding issues as recommended by the Presidential Statement of the UN Security Council.
Thank you for your attention.


  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

회원로그인

[부고]노길남 박사
노길남 박사 추모관
조선문학예술
조선중앙TV
추천홈페이지
우리민족끼리
자주시보
사람일보
재미동포전국연합회
한겨레
경향신문
재도이췰란드동포협력회
재카나다동포연합
오마이뉴스
재중조선인총련합회
재오스트랄리아동포전국연합회
통일부


Copyright (c)1999-2024 MinJok-TongShin / E-mail : minjoktongshin@outlook.com